
大寶伏藏TD668བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའི་བདག་མདུན་སྲུང་ཟློག་གི་འདོན་སྒྲིག་གབ་སྤྲད་ནས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇིགས་བྱེད་མེ་སྤུ། ཆོག་ཁྲིགས།
18-32-1a
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའི་བདག་མདུན་སྲུང་ཟློག་གི་འདོན་སྒྲིག་གབ་སྤྲད་ནས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇིགས་བྱེད་མེ་སྤུ། ཆོག་ཁྲིགས།
༄། །རྫས་སྟ་གོན་བདག་མདུན།
༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའི་བདག་མདུན་སྲུང་ཟློག་གི་འདོན་སྒྲིག་གབ་སྤྲད་ནས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
18-32-1b
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་སོགས། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས༔ བདག་ཉིད་བྷྲཱུྃ་སེར་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཨོཾ་
18-32-2a
བཛྲ་ཙིཏྟཱ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃཿ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་ཏ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་མེད་པ༔ ཕྱི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་ནང་གསེར་ལས་གྲུབ་པ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་དབུས་ན༔ ཨེ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ གླང་རྒོད་ཟུང་བཞིའི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་གྱིས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡ་མཱནྟ་
18-32-2b
ཀ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ༔ ཞལ་དབུས་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ ཤངས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ༔ ཨུ་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་ཅོ་སྔོ་དཀར་དུ་ཟིང་ཟིང་བའི་རྩེ་ལ་མེ་འུར་འུར་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་འབུད་པ༔ ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ རལ་པ་རྣམས་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་བགྲད་པ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD668：《薄伽梵吉祥金剛怖畏金焰刃之自生護守遮遣法》彙集整理後可閱覽。桑林金剛怖畏金焰刃，儀軌彙編。
薄伽梵吉祥金剛怖畏金焰刃之自生護守遮遣法，彙集整理後可閱覽。桑林金剛怖畏金焰刃，儀軌彙編。
物質準備，自生護守。
薄伽梵吉祥金剛怖畏金焰刃之自生護守遮遣法，彙集整理後可閱覽。
一切有情皈依上師！皈依佛！皈依法！皈依僧！皈依薄伽梵金剛怖畏諸尊！願一切有情具足安樂及安樂之因！諸法皆為無生空性。
嗡， మహాशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ， 嗡，大空性智慧金剛自性，我即是此)。
諸法皆為顯現而無自性，如彩虹般。
嗡，धर्मधातुस्वभावशुद्धोऽहम् (oṃ dharmadhātusvabhāvaśuddho'haṃ， 嗡，法界自性清淨，我即是此)。
器情世間一切皆從空性中生起，我自身化為黑黃色的 ഭ್ರൂം (bhrūṃ， 种子字)字。
嗡，वज्रचित्तसमाति हूँ (oṃ vajracittasamāti hūṃ， 嗡，金剛心三摩地，吽)。भ्रūṃ ज्ञानक्रोध (bhrūṃ jñānakrodha，भ्रūṃ，智慧忿怒)。
由भ्रūṃ (bhrūṃ， 种子字)字化為四方形無門，以天鐵所成之宮殿，外為鐵造，內為金造，寬廣浩大之中，有紅色燃燒之三角形的ཨེ་ (e， 种子字)字，其上為四對公牛，再其上為日月蓮花座，座上有藍黑色發光的 हूँ (hūṃ， 种子字)字，光芒四射，上供諸佛，下淨有情之業障，降伏 злобный，匯集一切諸佛之身之加持、光輝與力量，融入 हूँ (hūṃ， 种子字)字中，刹那間我化為大威德金剛。
藍黑色燃燒，三面六臂四足，以 расставленный 之姿站立， центральный 面為水牛面，張口卷舌，咬緊四 зубы，眉間緊蹙，發出‘烏哈哈’之 громкий 聲音。天鐵之角，青白色光芒閃耀，頂端燃燒著熊熊烈火，三眼血紅圓睜，怒目而視，鼻中呼出劫末之風，鬍鬚眉毛燃燒著火焰，頭髮向上豎立，右面白色，三眼向上怒視，左面紅色，三眼向下俯瞰。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD668: 'The Compilation of Self-Generation, Protection, Repulsion, and Recitation Arrangements of the Bhagavan Glorious Vajrabhairava Fire Razor' is compiled and arranged for easy viewing. Sangling Vajrabhairava Fire Razor, Ritual Compilation.
The Compilation of Self-Generation, Protection, Repulsion, and Recitation Arrangements of the Bhagavan Glorious Vajrabhairava Fire Razor is compiled and arranged for easy viewing. Sangling Vajrabhairava Fire Razor, Ritual Compilation.
Material preparation, self-generation protection.
The Compilation of Self-Generation, Protection, Repulsion, and Recitation Arrangements of the Bhagavan Glorious Vajrabhairava Fire Razor is compiled and arranged for easy viewing.
May all sentient beings take refuge in the Lama! May they take refuge in the Buddha! May they take refuge in the Dharma! May they take refuge in the Sangha! May they take refuge in the deities of the Bhagavan Vajrabhairava! May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May all dharmas become unborn emptiness.
Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (嗡，महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Om, Great emptiness wisdom vajra nature, I am that).
May all dharmas be like a rainbow, appearing but without inherent existence.
Oṃ dharmadhātusvabhāvaśuddho'haṃ (嗡，धर्मधातुस्वभावशुद्धोऽहम्, Om, The nature of the dharmadhatu is pure, I am that).
May all containers and contents arise from the state of emptiness, and may I myself transform into a black-yellow Bhrūṃ (भ्रūṃ, seed syllable).
Oṃ vajracittasamāti hūṃ (嗡，वज्रचित्तसमाति हूँ, Om, Vajra mind samadhi, Hum). Bhrūṃ jñānakrodha (भ्रūṃ ज्ञानक्रोध, भ्रūṃ, Wisdom wrath).
From the Bhrūṃ (भ्रūṃ, seed syllable) arises a square palace made of meteoric iron, without doors, the exterior made of iron, the interior made of gold, vast and expansive. In the center is a triangular ཨེ་ (e, seed syllable) of red-black fire, above which are four pairs of wild bulls, and above them a sun and moon lotus seat, upon which is a dark blue Hūṃ (हूँ, seed syllable) letter, radiant with light, offering to the Buddhas and purifying the karmic obscurations of sentient beings, subduing the malicious, gathering all the blessings, splendor, and power of the bodies of all the victorious ones, dissolving into the Hūṃ (हूँ, seed syllable). In an instant, I transform into the Great Glorious Yamāntaka.
Burning dark blue-black, with three faces, six arms, and four legs, standing in a расставленный stance, the central face being that of a buffalo, mouth open, tongue curled, biting down on four зубы, brows furrowed in anger, uttering a громкий sound of 'U ha ha'. Horns of meteoric iron, shimmering blue-white, with flames blazing at the tips. Three eyes wide open, glaring red, exhaling the winds of the kalpa from the nostrils, flames radiating from the beard and eyebrows, hair standing on end. The right face is white, with three eyes glaring upwards. The left face is red, with three eyes looking downwards.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡས་ཀྱི་བར་མ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཛིན་པ༔ མཐའ་མ་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་གཏུབ་པའོ༔ གཡོན་གྱི་བར་མ་ན་བེ་ཅོན༔ མཐའ་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྟྭ་མོ་འཛིན་པའོ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གཡས་སུ་གདེངས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གཤོག་པ་གཡོན་དུ་གདེངས་པ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་
18-32-3a
ཐབས་གསོལ་བ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ གདོལ་པ་ནག་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ལ་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ དབུས་ཞལ་འབར་བའི་སྟེང་ན༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་ཞི་མ་ཁྲོ་གུར་གུམ་གྱིས་མདོག་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཡང་དེ་ཡི་མདུན་ན་ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཁྲོ་ལ་འབར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ༔ གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པའོ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གསལ་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ 
18-32-3b
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ཁྲོམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཡ་མཱནྟ་ཀར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པའི་འོག་གི་ཕྱོགས་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དྲུག་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷོར་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ སྭཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་སྭཱ་བྷྲཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཙཀྲ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ བྱང་དུ་ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི༔ ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ འོག་ཏུ་ར་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༔ ར་མ་དྷ་ལ་ར་བྷྲཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་རི་འབར་བ༔ རཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་དུར་ཁྲོད་དུ་

【现代汉语翻译】
六臂之中，前两臂于胸前执持弯刀和颅碗；右侧中间的手执持燃烧的宝剑；最下面的手执持燃烧的金轮，用以摧毁敌障。
左侧中间的手执持短棒；最下面的手执持天铁制成的斧头。金刚之翼向右展开；珍宝之翼向左展开；身披象皮；铺设人皮；下身着虎皮裙。
以五种蛇类作为饰物装饰身体；以黑人为腰带，并以五十个湿人头作为项链；以梵天绳等六种骨饰庄严自身；中央面容之上燃烧着火焰；文殊智慧勇识的面容略带寂静又略带忿怒，显现出藏红花般的颜色。
此外，在其前方，有明妃忿怒母杜恰玛（梵文：Tukshulma），身色呈黄黑色，具有忿怒燃烧的形象，右手持弯刀拥抱明王；左手持颅碗喂食明王；右腿伸展，左腿弯曲，与明王相拥；头发散开并向下垂；身着豹皮裙；以六种骨饰庄严自身。在其顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉轮有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心轮有蓝黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），以此身语意加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）以五种智慧灌顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）、川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！明王心间，朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字化为日轮，日轮中央有蓝黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字，根本咒语嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） 什底 威格日达纳 纳吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）围绕。
从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字放出光芒，从色究竟天以及南方埃琼燃烧的宫殿中迎请智慧勇识。亚曼达嘎（梵文：Yamantaka）埃嘿耶嘿 匝 吽 班 霍！融入顶轮，与自身无二无别地融合，成为无二无别。如是，在中央观想自身为大威德金刚，在四方形宫殿的下方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字生出四方的金刚六角形。
其上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字生出白色轮。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班匝 扎扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 仲！东方，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字生出金刚杵。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动） 班匝 扎扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动） 仲！南方，从梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：吉祥）字生出珍宝。梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：吉祥） 班匝 扎扎 梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：吉祥） 仲！西方，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字生出莲花。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） 班匝 扎扎 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧） 仲！北方，从哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹）字生出宝剑。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹） 班匝 扎扎 哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：惊叹） 仲！下方，从惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光）字生出血海。惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光） 玛达拉 惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光） 仲！外围，从朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出燃烧的火焰山。朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） 班匝 扎扎 朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） 仲！其中心，有从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字生出的忿怒尊众和尸陀林。


【English Translation】
Among the six arms, the first two hold a curved knife and a skull cup at the chest; the middle hand on the right holds a burning sword; the lowest hand holds a burning golden wheel to destroy enemies and obstacles.
The middle hand on the left holds a short club; the lowest hand holds an axe made of meteoric iron. The vajra wings spread to the right; the jewel wings spread to the left; an elephant skin is draped; a human skin is spread; the lower body is clad in a tiger skin skirt.
The body is adorned with five kinds of snakes as ornaments; a black person serves as a belt, and a necklace of fifty fresh human heads is worn; the Brahma cord and other six bone ornaments adorn the self; above the central face, flames are blazing; the face of Manjushri Wisdom Hero is slightly peaceful and slightly wrathful, appearing like the color of saffron.
Furthermore, in front of him, there is the consort Wrathful Mother Tukshulma, with a yellowish-black body color, possessing a wrathful and blazing form, the right hand holding a curved knife embracing the Lord; the left hand holding a skull cup feeding the Lord; the right leg extended, the left leg bent, embracing the Lord; the hair is loose and hangs down; wearing a leopard skin skirt; adorned with six bone ornaments. At her crown chakra is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), at her throat chakra is a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), at her heart chakra is a blue-black HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable), thereby blessing body, speech, and mind.
OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) empower with the five wisdoms. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable), TRAM (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Deliverance), HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising)! At the Lord's heart, RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) transforms into a sun disc, in the center of the sun disc is a blue-black HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable), surrounded by the root mantra OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) SHTIVI KRITANA NA HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) PHAT (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cutting).
From the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) emanates light, inviting the Wisdom Hero from Akanishta and the blazing palace of Ae-chrom in the south. Yamantaka Ehyehi Dza Hum Bam Hoh! Absorbed into the crown, merging inseparably with oneself, becoming non-dual. Thus, in the center, visualize oneself as the Greatly Powerful Yamantaka, below the four-sided palace, from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) arise the vajra hexagons on the four sides.
Above that, from the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) arises a white wheel. OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Vajra Chakra OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection) Bhrum! In the east, from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) arises a vajra. HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) Vajra Chakra HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) Bhrum! In the south, from the SVA (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Well-being) arises a jewel. SVA (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Well-being) Vajra Chakra SVA (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Well-being) Bhrum! In the west, from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) arises a lotus. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) Vajra Chakra HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) Bhrum! In the north, from the HA (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Amazement) arises a sword. HA (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Amazement) Vajra Chakra HA (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Amazement) Bhrum! Below, from the RA (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Radiance) arises an ocean of blood. RA (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Radiance) Madala RA (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Radiance) Bhrum! Outside, from the RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) arises a burning mountain of fire. RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) Vajra Chakra RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire) Bhrum! In its center, there are wrathful deities and charnel grounds arising from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable).

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བྷྲཱུྃ༔ ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་བསྣམས་ནས༔ ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཚུད་ནས་
18-32-4a
བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་ཅི་དང་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཨེ་ས་བྷྱོ་སྲུངས༔ ཅི་ནུས་བཟླས་ཤིང་། རྗེས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྫོང་བཅའ་འོ། །ཉིན་མོ་དང་སྔ་དྲོའི་དམིགས་རིམ་སྲུང་བའོ། །མདུན་བསྐྱེད་དམིགས་རྟེན་སྒྲུབ་པ་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་གཏོར་དབང་དང་གཏོར་ཆེན་དུས་གཏོར་མའི་སྟོད་ཆ་ལ་བསྐྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་ཆད་པས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་སྔོ་སྐྱའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ༔ རཾ་ལས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ ཨེའི་ཕྱི་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་ཕྱི༔ སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ༔ ཆུ་གླང་ཟུང་
18-32-4b
བཞིའི་སྟེང་དུ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ༔ ཨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་བྱུང་བ་ལས༔ འབྲུ་གཉིས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ནས་ཁྲ་ཐབས་སུ་བབས་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པས༔ དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་ཆུ་ལས་ཉ་ཆེན་ལྡངས་པ་ལྟར༔ དཔལ་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ༔ ཞལ་དབུས་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ ཤངས་ལ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ༔ ཨུ་ཧ་ཧ་ཞེས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་ཅོ་སྔོ་དཀར་དུ་ཟིང་ཟིང་པའི་རྩེ་ལ་མེ་འུར་འུར་འབར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བསྒྲད་པ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་འབུད་པ༔ ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་ལས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ རལ་པ་རྣམས་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་བགྲད་པ༔ གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྤྱན་གསུམ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡས་ཀྱི་བར་མ་ན་རལ་གྲི་འབར་བ་འཛིན་པ༔ མཐའ་མ་ན་གསེར་གྱི་འཁ

【现代汉语翻译】
变为坚固！班杂 卓达 班隆！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्रक्रोध भ्रूम，梵文罗马拟音：vajrakrodha bhrūṃ，汉语字面意思：金刚忿怒 班隆） 扬 嘎玛 惹擦 班隆！（藏文：ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：यं कर्म रक्ष भ्रूम，梵文罗马拟音：yaṃ karma rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：扬 业 守护 班隆）自身观想为怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད，含义：Yamanataka），阎魔法王（藏文：གཤིན་རྗེ，含义：Yamaraja）的明妃，具有水牛头，前两只手拿着日月嘎乌盒并合在一起，
将所要守护之物放入其中，使其坚固到即使劫末之风也无法穿透，任何事物都无法侵入！嗡 希利 曼殊师利 亚曼达嘎 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吉祥 文殊师利 阎魔敌 吽 啪）嗡 亚玛惹匝 萨多 美亚 亚美多热 纳有达亚 亚达有尼 惹亚克谢亚 亚克谢亚匝 尼惹玛亚 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ यमराज सदो मेय यमे दोरु ण योदय यदयोनि रय क्षेय यक्षय यक्षयच निरमय हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado meya yame doru ṇa yodaya yadayoni raya kṣeya yakṣaya yakṣayaca niramaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阎魔法王 萨多 美亚 亚美多热 纳有达亚 亚达有尼 惹亚克谢亚 亚克谢亚匝 尼惹玛亚 吽 啪）念诵这些，以及 诶 萨 贝 永 松！（藏文：ཨེ་ས་བྷྱོ་སྲུངས，梵文天城体：एष भ्यो सृंग्स，梵文罗马拟音：eṣa bhyo sṛṃgs，汉语字面意思：此 彼 守护）尽力念诵。之后，进行空性大手印的堡垒防护。这是白天和早晨的观想守护次第。前置生起观想的所依物，修持坛城，瓶灌顶和朵玛灌顶，以及朵玛的顶部分生起。
自身明观为本尊，从心间发出 诶 扬 惹 桑 康 然 班隆！（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：एवं र सुं के रं भ्रूम，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 扬 惹 桑 康 然 班隆）的声音，诶字化为空性，从扬字化为青蓝色风轮，其上是惹字所化的血海，其上是桑字所化的金地，其上是康字所化的骷髅山，然字化为红黑色火焰燃烧的区域，班隆 坛城轮 班隆！（藏文：བྷྲཱུྃ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम मण्डल चक्र भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ maṇḍala cakra bhrūṃ，汉语字面意思：班隆 坛城 轮 班隆）从班隆字中生起宫殿，中央是诶字所化的交错三角形，其上是智慧坛城，单门月形，诶字外是颅骨念珠环绕，外层是四方，门、角、马面等，坛城圆满的中央，
在水牛和象的交叠之上，是男女傲慢尊交合，日月莲花之上，从 诶 吽！（藏文：ཨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ए हूँ，梵文罗马拟音：e hūṃ，汉语字面意思：诶 吽）发出空性的自声，二字从法性虚空中降临，融为一体，如鱼跃出水面般，刹那间圆满生起，威猛怖畏金刚（藏文：འཇིགས་བྱེད，含义：Yamanataka），阎魔法王的明妃，黑色亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，含义：Yamanataka），深蓝色燃烧，三面六臂四足，以抛掷姿势站立，中央是水牛头，张口卷舌，四颗獠牙紧咬，眉间紧锁，发出‘乌哈哈’的笑声，
天铁的牛角呈青白色，顶端燃烧着火焰，三眼圆睁，怒目而视，鼻孔呼出劫末之风，胡须和眉毛闪耀着火花，头发向上竖立，右侧是白色面容，三眼向上怒视，左侧是红色面容，三眼向下俯视，前两只手持钺刀和颅碗于胸前，右侧中间的手持燃烧的宝剑，最末端的手持金刚杵。

【English Translation】
May it become firm! Vajra Krota Bhrum! (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोध भ्रूम, Sanskrit Romanization: vajrakrodha bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Wrathful Bhrum) Yam Karma Raksha Bhrum! (Tibetan: ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: यं कर्म रक्ष भ्रूम, Sanskrit Romanization: yaṃ karma rakṣa bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Yam Karma Protect Bhrum) Visualize oneself as the terrifying Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད, Meaning: Yamanataka), the consort of Yamaraja (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Meaning: Yamaraja), with a buffalo head, the first two hands holding the sun and moon gau box together,
Placing the object to be protected inside, making it so firm that even the wind at the end of the kalpa cannot penetrate it, and nothing can invade it! Om Shri Manjushri Yamantaka Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Auspicious Manjushri Yamantaka Hum Phat) Om Yamaraja Sado Meya Yame Doru Na Yodaya Yadayoni Raya Ksheya Yakshaya Yakshayaca Niramaya Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་མེ་དོ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ༔ ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ यमराज सदो मेय यमे दोरु ण योदय यदयोनि रय क्षेय यक्षय यक्षयच निरमय हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ yamarāja sado meya yame doru ṇa yodaya yadayoni raya kṣeya yakṣaya yakṣayaca niramaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Yamaraja Sado Meya Yame Doru Na Yodaya Yadayoni Raya Ksheya Yakshaya Yakshayaca Niramaya Hum Phat) Recite these, and E Sa Bhyo Srungs! (Tibetan: ཨེ་ས་བྷྱོ་སྲུངས, Sanskrit Devanagari: एष भ्यो सृंग्स, Sanskrit Romanization: eṣa bhyo sṛṃgs, Literal Chinese meaning: This These Protect) Recite as much as possible. Afterwards, establish the fortress of emptiness Mahamudra. This is the order of visualization and protection for daytime and morning. Generate the support for the front generation visualization, practice the mandala, the vase empowerment and the torma empowerment, and generate the upper part of the torma.
Visualize oneself clearly as the deity, from the heart emitting E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum! (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: एवं र सुं के रं भ्रूम, Sanskrit Romanization: e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum) The letter E transforms into emptiness, from the letter Yam transforms into a blue-green wind wheel, above it is the ocean of blood transformed from the letter Ra, above it is the golden earth transformed from the letter Sum, above it is the mountain of skeletons transformed from the letter Kem, the letter Ram transforms into a region of burning red-black flames, Bhrum Mandala Chakra Bhrum! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་མཎྜ་ལ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम मण्डल चक्र भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ maṇḍala cakra bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum Mandala Wheel Bhrum) From the letter Bhrum arises the palace, in the center is the intersecting triangle transformed from the letter E, above it is the wisdom mandala, a single-door crescent shape, outside the letter E is a garland of skulls, the outer layer is the four directions, doors, corners, horse faces, etc., in the center of the complete mandala,
Above the overlapping buffalo and elephant, is the union of the male and female arrogant deities, above the sun and moon lotus, from E Hum! (Tibetan: ཨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ए हूँ, Sanskrit Romanization: e hūṃ, Literal Chinese meaning: E Hum) arises the self-sound of emptiness, the two syllables descend from the realm of Dharma, merging into one, like a fish leaping out of the water, in an instant, the glorious and terrifying Vajrabhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད, Meaning: Yamanataka), the consort of Yamaraja, black Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ, Meaning: Yamanataka), blazing dark blue, with three faces, six arms, and four legs, standing in a throwing posture,
The central face is a buffalo head, with an open mouth, a rolled tongue, and four fangs bared, the brow furrowed, with a demeanor of roaring with laughter 'U Ha Ha', the horns of meteoric iron are mottled blue and white, with flames burning fiercely at the tips, the three eyes are round and red, glaring angrily, the nostrils exhale the wind of the end of the kalpa, sparks of fire radiate from the beard and eyebrows, the hair stands upright, the right face is white, with three eyes glaring upwards, the left face is red, with three eyes looking downwards, the first two hands hold a curved knife and a skull cup at the heart, the middle hand on the right holds a burning sword, and the last hand holds a golden vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལོ་འབར་བས་དགྲ་
18-32-5a
བགེགས་གཏུབ་པའོ༔ གཡོན་གྱི་བར་མས་བེ་ཅོན༔ མཐའ་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྟྭ་མོ་འཛིན་པའོ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གཡས་སུ་གདེངས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གཤོག་པ་གཡོན་དུ་གདེངས་པ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ གདོལ་པ་ནག་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ དབུས་ཞལ་འབར་བའི་སྟེང་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་ཅུང་ཟད་ཞི་མ་ཁྲོ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར༔ ཡང་དེའི་མདུན་ན་ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཁྲོ་ལ་འབར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ༔ གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མཐིང་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བརྫེས་པ༔ གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་གཡོན་བྷནྡྷ་ཁྲག་
18-32-5b
གིས་བཀང་བ་འཛིན་པ༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པའོ༔ ལྷོར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ༔ གཡས་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་དམར་པོ་རྡེབ་པ་འོ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱཪྻ་མེ་རུ་ཙེ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ༔ གཡས་པས་མདུང་དང་གཡོན་པས་སྙིང་ཞགས་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་རལ་པ་ས་ལ་འཁྱིལ་བ༔ གཡས་པས་དབྱུག་ཏོ་དང་གཡོན་པས་མི་མགོའི་ལྕང་ལོ་ནས་འཛིན་པ་འོ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་རྒྱུ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ལ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་འོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གསལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་རཱ་ཛས་མཚན་པ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འོག་
18-32-6a
མིན་དུར་ཁྲོད་འབར་པ་ཨེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྤྱན་དྲངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་སྐུ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱིས་ས

【现代汉语翻译】
右手高举燃烧的剑，斩断敌人和障碍；左手的中间拿着杵，最下面拿着天铁制成的斧头。金刚的翅膀向右展开，珍宝的翅膀向左展开。身披大象的湿皮，下面铺着田地的地基，穿着老虎皮的裙子，五种蛇缠绕在身上作为装饰，用黑色的奴隶的头发做项链，用五十个湿头颅做项链，用梵天线等六种骨饰来装饰。在中央燃烧的脸上，显现出文殊智慧勇识，面容稍微寂静而又愤怒，呈现出藏红花的颜色。此外，在他的面前，有愤怒母（藏语：གཏུམ་མོ།，梵语：caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，字面意思：暴怒者）杜克舒尔玛（藏语：དུག་ཧྲུལ་མ།），身体呈黄黑色，具有愤怒燃烧的姿态。右手拿着弯刀拥抱父亲，左手拿着颅碗喂给父亲，右脚伸展，左脚弯曲，缠绕着父亲。头发散开并向下垂落，穿着豹皮的裙子，用六种骨饰来装饰。
在那之外的四个方向上，东方是雅玛拉惹（藏语：ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵语：yamarāja，梵文罗马拟音：yamarāja，字面意思：阎罗王），深蓝色，头发在头顶挽成发髻，右手拿着燃烧的剑，左手拿着盛满血的颅碗，下面铺着田地的地基，穿着老虎皮的裙子，以抛弃的方式瞪着眼睛。南方是燃烧的迷醉者，黄黑色，头发向上竖立，右手拿着杵，左手挥舞着红色的绳索。西方是阿雅梅鲁策（藏语：ཨཱཪྻ་མེ་རུ་ཙེ།），红黑色，血红色的头发向上竖立，右手拿着矛，左手拿着心绳。北方是拉巴查尔古（藏语：རལ་པ་ཚར་དགུ།），绿黑色，头发盘绕在地上，右手拿着手杖，左手从人头的发辫中抓住。所有这些都铺着田地的地基，穿着老虎皮的裙子，戴着湿肠的项链，串着人头的念珠。
在他们所有人的头顶上，有白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙里有红色的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心中有深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰地显现，以身语意加持。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ），被五种智慧灌顶。嗡吽创赫阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ）。主尊父母的心中，蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字位于“让”字形成的太阳坛城中央，周围环绕着根本咒语。四位阎魔敌的心中，以雅玛拉惹（藏语：ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵语：yamarāja，梵文罗马拟音：yamarāja，字面意思：阎罗王）为标志。然后，从主尊心中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和四位雅玛拉惹（藏语：ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵语：yamarāja，梵文罗马拟音：yamarāja，字面意思：阎罗王）那里发出光芒，从下方的奥明（藏语：འོག་མིན།）尸林燃烧的埃（藏语：ཨེ）坛城中迎请，与坛城本尊融为一体。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从下方的奥明（藏语：འོག་མིན།）自然成就的，南方埃（藏语：ཨེ）的坛城中，祈请降临怖畏金刚（藏语：འཇིགས་བྱེད།，梵语：bhairava，梵文罗马拟音：bhairava，字面意思：怖畏者）燃烧之身，雅曼达嘎（藏语：ཡ་མཱནྟ་ཀ།，梵语：yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，字面意思：阎魔敌）！从法身无生之自性中，以方便...

【English Translation】
The right hand raises a burning sword, cutting enemies and obstacles; the middle of the left hand holds a vajra, and the bottom holds an axe made of meteoric iron. The vajra wings spread to the right, and the precious wings spread to the left. Wearing an elephant's wet skin, with a field foundation underneath, wearing a tiger skin skirt, five kinds of snakes are wrapped around the body as ornaments, a necklace is made of the hair of black slaves, a necklace is made of fifty wet skulls, and decorated with six bone ornaments such as Brahma threads. On the burning face in the center, Manjushri Yeshe Sempa (Wisdom Being) appears, with a slightly peaceful and wrathful face, resembling the color of saffron. In addition, in front of him, there is the wrathful mother (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit: caṇḍālī, Romanized Sanskrit: caṇḍālī, literal meaning: fierce woman) Dukshulma (Tibetan: དུག་ཧྲུལ་མ།), with a yellow-black body, with an angry burning posture. The right hand holds a curved knife and embraces the father, the left hand holds a skull bowl and feeds it to the father, the right foot is stretched, the left foot is bent, and wrapped around the father. The hair is loose and hangs down, wearing a leopard skin skirt, and decorated with six bone ornaments.
Beyond that, in the four directions, the east is Yamaraja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit: yamarāja, Romanized Sanskrit: yamarāja, literal meaning: Lord of Death), dark blue, with his hair tied in a bun on the top of his head, his right hand holding a burning sword, his left hand holding a skull bowl filled with blood, with a field foundation underneath, wearing a tiger skin skirt, staring with a discarding attitude. The south is the burning intoxicator, yellow-black, with his hair standing upright, his right hand holding a vajra and his left hand waving a red rope. The west is Arya Merutse (Tibetan: ཨཱཪྻ་མེ་རུ་ཙེ།), red-black, with blood-red hair standing upright, his right hand holding a spear and his left hand holding a heart rope. The north is Ralpa Tsargyu (Tibetan: རལ་པ་ཚར་དགུ།), green-black, with his hair coiled on the ground, his right hand holding a staff and his left hand grabbing from the braids of a human head. All of these are covered with field foundations, wearing tiger skin skirts, wearing necklaces of wet intestines, and stringing rosaries of human heads.
On the top of all of their heads, there is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), in the throat there is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), and in the heart there is a dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) clearly manifested, blessed by body, speech, and mind. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), empowered by the five wisdoms. Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ). In the hearts of the main father and mother, the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable is located in the center of the sun mandala formed by the 'Ram' syllable, surrounded by the root mantra. In the hearts of the four Yamantakas, marked by Yamaraja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit: yamarāja, Romanized Sanskrit: yamarāja, literal meaning: Lord of Death). Then, light radiates from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable in the heart of the main deity and the four Yamarajas (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit: yamarāja, Romanized Sanskrit: yamarāja, literal meaning: Lord of Death), inviting from the A (Tibetan: ཨེ) mandala burning in the charnel ground of Ogmin (Tibetan: འོག་མིན།) below, merging with the mandala deity.
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)! From the spontaneously accomplished Ogmin (Tibetan: འོག་མིན།) below, from the southern A (Tibetan: ཨེ) mandala, please descend, Great Terrifier (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།, Sanskrit: bhairava, Romanized Sanskrit: bhairava, literal meaning: Terrifier) in burning form, Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ།, Sanskrit: yamāntaka, Romanized Sanskrit: yamāntaka, literal meaning: Destroyer of Yama)! From the unborn nature of Dharmakaya, with skillful...

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད༔ གསང་ཆེན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བསད་ཁྲོམ་འབར་བ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ གདུག་རྩུབས་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར༔ མེ་རུ་ཙེ་དང་རལ་ཚལ་དགུ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ཚོགས༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་
18-32-6b
སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འབར༔ སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཁྱད་པར་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་དང་༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ མཱུ་ལ་རཀྟའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཨཱ་རལླི༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཞན་ཡང་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་
18-32-7a
ག་ཎ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃཿ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་སྐུ༔ ཞལ་དབུས་རབ་འཇིགས་རྔམ་པ་མ་ཧེའི་ཞལ༔ ཨུ་དང་ཧ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད༔ གཡས་དཀར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་དུ་བསྒྲད་པ་ཡིས༔ ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ གཡོན་དམར་སྤྱན་གསུམ་ཐུར་དུ་བསྒྲད་པ་ནི༔ ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་གནད་ལ་དབབ་པར་བྱེད༔ སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ཞལ་ནི་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆང་༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྲིད་གསུམ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ དབུ་ཡི་རྒྱན་རྫོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ 

【现代汉语翻译】
化现的忿怒尊主啊！
阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死亡之主）的诛杀者，邪魔之王！
为了赐予成就，祈请降临！
诸佛之首，
金刚怖畏金刚（Vajrabhairava）令众生怖畏！
于此甚深秘密神圣坛城之中，
以您立誓之威力，祈请降临！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从南方阎魔的坛城中，
从尸林燃烧的‘埃’（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）字虚空中，
从残酷恐怖的尸陀林中，
祈请怖畏金刚降临！
阎魔罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamaraja，汉语字面意思：阎魔之王）沉醉燃烧！
梅如策（藏文：མེ་རུ་ཙེ་，梵文天城体：मेरुतसे，梵文罗马拟音：Merutse）与九种人头杖！
业之男诛杀者、女诛杀者众！
祈请降临于此修行坛城之地！
呀 曼达嘎 埃 嘿 嘿 杂 吽 班 霍！（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：यामान्तक एह्येहि जः हूँ बं हो，梵文罗马拟音：yamāntaka ehyehi jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：阎魔敌，来！来！杂！吽！榜！霍！）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
于此三密坛城之中，
怖畏金刚忿怒之身！
誓言与智慧无二无别，
为了成就事业，祈请降临！
呀 曼达嘎 萨玛雅 迪叉 隆！（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：यामान्तक समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：yamāntaka samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：阎魔敌，安住誓言！）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
伟大的金刚怖畏金刚！
及其化身眷属，
我，瑜伽修行者，
以三门虔诚顶礼！
嗡 纳摩 布如夏亚 霍！（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओँ नमो पुरुशाय हो，梵文罗马拟音：oṃ namo puruśāya ho，汉语字面意思：嗡，顶礼至尊！）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
您的立誓之期已到！
于此三密坛城之中，
与忿怒尊主众眷属，
特别是与八根本明妃相合！
以奇妙稀有的甘露，
以及以誓言物庄严的广大朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：食子）！
以及如意天女众，
从轮回中解脱的血！
以及根本血（藏文：རཀྟའི་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）之众，
伟大的文殊阎魔敌！
哈拉 哈拉 忿怒尊之众！
请享用吧！卡让 卡嘿！（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：खं खाहि，梵文罗马拟音：khaṃ khāhi，汉语字面意思：吃吧！吃吧！）
请吸饮吧！阿惹里！（藏文：ཨཱ་རལླི，梵文天城体：आरल्लि，梵文罗马拟音：āralli，汉语字面意思：吸饮！）
请享用，请欢喜，请圆满您的誓言！
此外，还有白红菩提心，
结合解脱的见行禅修，
以及内外秘密的供云，
忿怒尊主阎魔及其眷属，
为了圆满您的誓言，请接受供养！
嗡 玛哈 班杂 巴林达 惹达 萨瓦
嘎纳 咕雅 波提 资达 萨瓦 布杂 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ महा पञ्च बलिं त रक्त सर्व गण गुह्य बोधिचित्त सर्व पूजा ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañca baliṃ ta rakta sarva gaṇa guhya bodhicitta sarva pūjā kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，伟大的五种供品，血，所有众，秘密菩提心，所有供养，吃吧！吃吧！吃吧！吃吧！）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
本初圆满的文殊阎魔敌！
三面六臂，青黑色威猛之身！
中央面孔是极其恐怖威猛的水牛面！
‘乌’（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：种子字）和‘哈’（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子字）之声令三千世界恐惧！
右侧白色，三目向上怒视，
压制诸神，摄服自在！
左侧红色，三目向下怒视，
压制诸龙，击中要害！
顶髻为智慧之面，寂静而又忿怒！
持有过去、现在、未来三世善逝五身之自性！
头发棕黄色，冲向三界！
头饰圆满，具有绸缎顶饰！
六臂，左右手持有各种兵器！
燃烧的弯刀从根源上斩断生死！

【English Translation】
Emanated Wrathful Lord!
Executioner of Yamaraja (Lord of Death), King of Obstacles!
Please descend to bestow accomplishments!
Greatest of all Buddhas,
Vajrabhairava (Diamond Terrifier) who terrifies!
In this secret and sacred mandala,
Please descend by the power of your commitment!
Hūṃ! (Seed syllable)
From the southern mandala of Yamaraja,
From the 'E' (seed syllable) space blazing in the charnel ground,
From the cruel and fierce cemetery,
Please descend, Blazing Terrifier!
Yamaraja (Lord of Death) intoxicated and blazing!
Merutse and nine skull-staffs!
Assembly of male and female executioners of karma!
Descend to this place of the practice mandala!
Yamantaka Ehyehi JAH HUM BAM HOH!
Hūṃ! (Seed syllable)
In this mandala of the three secrets,
Blazing Terrifier, form of wrath!
Inseparably one with samaya and wisdom,
Please descend to accomplish activities!
Yamantaka Samaya Tishtha Lhan!
Hūṃ! (Seed syllable)
Great and glorious Vajrabhairava!
With your emanated retinue,
I, the yogi practitioner,
Pay homage with faith through the three doors!
Om Namo Purushaya Ho!
Hūṃ! (Seed syllable)
The time for your commitment has arrived!
In this mandala of the three secrets,
Together with the assembly of the Blazing Wrathful Lord,
Especially combined with the eight root consorts!
With wondrous and marvelous nectar,
And the great torma (sacrificial cake) adorned with samaya substances,
Together with the assembly of wish-fulfilling goddesses,
Blood that liberates from the cycle of existence!
With the assembly of root blood,
Great and glorious Manjushri Yamantaka!
HALA HALA, assembly of wrath!
Please consume, Kharam Khahi!
Please imbibe, Aralli!
Partake, enjoy, fulfill your commitment!
Furthermore, white and red bodhicitta,
The view, conduct, and meditation of union and liberation,
And the outer, inner, and secret clouds of offerings,
Wrathful Lord Yama and retinue,
Please accept these offerings to fulfill your commitment!
Om Maha Pancha Balimta Rakta Sarva
Gana Guhya Bodhicitta Sarva Puja Kha Kha Khahi Khahi!
Hūṃ! (Seed syllable)
Primordially perfect Manjushri Yamantaka!
Three faces, six arms, a fierce body of dark blue!
The central face is the extremely terrifying and fierce face of a buffalo!
The sounds of 'U' and 'HA' terrify the three thousand worlds!
The white face on the right, with three eyes glaring upwards,
Subdues the gods, gathering them under control!
The red face on the left, with three eyes glaring downwards,
Subdues the nagas, striking them at their vital points!
The crown of the head is the face of wisdom, peaceful and wrathful!
Holding the nature of the five bodies of the Sugatas of the three times!
Hair is yellowish-brown, tossing upwards through the three realms!
Head adorned completely, with a silken diadem!
Six arms, holding various weapons in the right and left hands!
The blazing curved knife severs birth and death from their roots!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོད་ཁྲག་འབར་བས་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲིས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད༔ བེ་ཅོན་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་པ་འགེམ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་བདུད་བཞི་དུམ་བུར་གཏུབ༔ གནམ་ལྕགས་སྟྭ་རེས་ལོག་ལྟ་རྩད་ནས་གཅོད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་གདེངས༔ གཡང་གཞི་ཀོ་རློན་སྟག་ཤམ་
18-32-7b
དཔའ་ཆས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ དགོད་དང་གཤེ་དང་སྙིང་རྗེ་རྔམ་པ་དང་༔ འབར་ཁྲོ་ཞི་སོགས་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཏུམ་མོ་ཁྲོས་མ་དུག་ཧྲུལ་ཟ་བྱེད་མ༔ སེར་ནག་འབར་བ་ཧ་ཧའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ གྲི་གུག་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རྒྱན་དྲུག་གཟིག་ཤམ་སྤྲས༔ གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ གཏུམ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་རབ་གཏུམ་གཤེད་ཆེན་བཞི༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་༔ ཨཱརྱ་མེ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་གཏུམ་ལ་རྔམ་པའི་ཚུལ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཁྲག་འཛག་རལ་པ་གཟེངས༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་དྲག་པོའི་ཧ་ཧ་རྒོད༔ ཚེ་བདག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྙེན་པ་ནི། བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཕར་འཕྲོས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ 
18-32-8a
དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་རླབས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་རང་ལ་ཐིམ༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ་རྩ་བསྙེན་ཡིག་འབྲུ་བདུན་པ་འདི་ལ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་བསྙེན། མཆན། ཅེས་བསྙེན་སྔགས་ཅུང་ཟད་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བདུན་འབུམ་བཟླས། སྒྲུབ་ཡིག་འབྲུ་བཅུའོ། །མཆན། ཅེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ་ལས་སྦྱོར་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ། མཆན། འབུམ་ཚོ་གཅིག་བསྙེན། ཐུན་མཇུག་ཏུ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ནས༔ འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོས་ནས་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན

【现代汉语翻译】
以燃烧的颅血供养三毒！
以智慧之剑斩断轮回的生根！
以燃烧的棒槌捣碎敌魔的头颅！
以燃烧的轮子将四魔剁成碎片！
以金刚铁斧彻底斩断邪见！
左右撑开金刚珍宝之翼！
以生皮裙和虎皮
装饰勇士的装束！
以五种蛇饰和六种颅鬘为庄严！
具备欢笑、斥责、慈悲、威猛，
以及燃烧、忿怒、寂静等九种姿态！
向圆满身功德者顶礼赞叹！
凶猛暴怒母，吞噬毒物残渣者！
发出红黑火焰，发出洪亮的哈哈之声！
挥舞弯刀，饮用颅血！
头发散乱，以六种饰品和豹皮为装饰！
与无二之身相拥，献上喜悦的供养！
向伟大的凶猛暴怒母之身顶礼赞叹！
身之化现为极度凶猛的四大刽子手！
雅玛茹阿杂（梵文：Yamārāja，阎魔王）沉醉于燃烧！
阿雅梅茹（梵文：Ārya Meru）具有九束竖立的头发！
极其恐怖凶猛，姿态威严！
以各种武器彻底斩断敌魔！
张开愤怒的嘴，滴着血，头发竖立！
极其不驯服，发出猛烈的哈哈声！
向燃烧的命主众顶礼赞叹！
修持方法：观想自身为本尊，从心间放射咒语之光，
激励坛城本尊的意念！
汇集十方诸佛菩萨的誓言，以及一切
身语意的加持和
成就，融入坛城本尊！
坛城的加持和殊胜共同的成就，以咒语的形式融入自身！
进行收放。嗡 嘎拉茹巴 吽 啪特 （藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：om kalarupa hum phat，汉语字面意思：嗡，时形，吽，啪特）！
此根本修持七字咒，念诵三百万遍。注：这是简略的修持咒语。
嗡 舍利 什提 维格利达 纳纳 吽 啪特 （藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：om hrih sti vikrta nana hum phat，汉语字面意思：嗡，吉祥，什提，维格利达，纳纳，吽，啪特）！
念诵七百万遍成就心咒。注：这是成就十个字母的咒语。尽可能多地念诵成就咒语，然后将主尊和眷属融为一体的行动修持是：
嗡 舍利 阿卓德 嘎雅 玛达 嘎雅 雅玛茹阿杂 吽 啪特 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：oṃ śrī akrote kaya māntaka kaya marāja hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：om shri akrote kaya mantaka kaya maraja hum phat，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿卓德，嘎雅，玛达嘎，嘎雅，雅玛茹阿杂，吽，啪特）！
行动修持十六字咒。注：念诵一百万遍。在法会结束时，接受灌顶和成就：
从前方观想清晰的智慧本尊三处，
从三个白色、红色、蓝色的字中，
以光芒和明点的形式放射，融入自身的五个部位！
吽！
怖畏金刚燃烧，阎魔的死神！
祈请伟大的忿怒尊降临！
祈请伟大的忿怒尊降临之后！
给予证相和征兆！

【English Translation】
Offering the three poisons with burning cranial blood!
Cutting the lineage of samsara with the sword of wisdom!
Crushing the brains of enemies and obstacles with a burning club!
Chopping the four maras into pieces with a burning wheel!
Completely severing wrong views with a vajra iron axe!
Spreading the wings of vajra jewels to the left and right!
With a raw hide skirt and tiger skin
Adorning the attire of a hero!
Decorated with five types of snakes and six skull garlands!
Possessing the expressions of laughter, scolding, compassion, ferocity,
And the nine moods of burning, wrath, and peace!
I prostrate and praise the one with perfect qualities of body!
Fierce wrathful mother, consumer of poisonous residue!
Emitting red and black flames, proclaiming a loud haha sound!
Wielding a curved knife, drinking cranial blood!
Hair disheveled, adorned with six ornaments and a leopard skin!
Embracing the non-dual body, offering joyful offerings!
I prostrate and praise the body of the great fierce wrathful mother!
The emanations of the body are the four extremely fierce executioners!
Yamārāja (Lord of Death) intoxicated with burning!
Ārya Meru with nine tufts of upright hair!
Extremely terrifying and fierce, with a majestic demeanor!
Completely severing enemies and obstacles with various weapons!
Opening a wrathful mouth, dripping with blood, hair standing on end!
Extremely untamed, roaring with a fierce haha!
I prostrate and praise the assembly of burning life-lords!
The practice is: visualizing oneself as the deity, from the heart radiating a string of mantras,
Inspiring the mind-stream of the mandala deity!
Gathering the vows of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all
The blessings and
Accomplishments of body, speech, and mind, dissolving into the mandala deity!
The blessings of the mandala and the supreme common accomplishments, dissolving into oneself in the form of a mantra string!
Performing the drawing in and releasing. Om Kalarupa Hum Phat (Seed Syllable and Mantra)
Recite this root practice seven-syllable mantra three million times. Note: This is a brief practice mantra.
Om Shri Shti Vikrita Nana Hum Phat (Mantra)
Recite the essence of accomplishment seven hundred thousand times. Note: This is the mantra of ten syllables for accomplishment. Recite the accomplishment mantra as much as possible, then the action practice of uniting the main deity and retinue is:
Om Shri Akrote Kaya Mantaka Kaya Maraja Hum Phat (Mantra)
The action practice sixteen-syllable mantra. Note: Recite one million times. At the end of the session, receive empowerment and accomplishments:
From the three places of the wisdom deity visualized clearly in front,
From the three white, red, and blue syllables,
Radiating in the form of light and bindus, dissolving into one's own five places!
Hum!
Burning Vajrabhairava, the slayer of Yama!
I request the great wrathful one to descend!
Having requested the great wrathful one to descend!
Grant signs and omens!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟང་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་པ་ཅུང་ཟད་དང་། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚི་
18-32-8b
ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་བཟང་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་བཟང་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་བཟང་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་
18-32-9a
ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་བཟང་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ནན་གྱིས་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དགོང་མོ་ཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཏུ་འདུག་པ༔ ཡ་ཁ་གནམ་ལ་བྱས་པ༔ མ་ཁ་ས་ལ་བྱས་པ༔ སྐུ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དང་མཉམ་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ལས་འོད་བྱུང་བས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་རི་མཚོན་ཆ་རྣམས་འཁོར་བས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་ཚར་བཅད་དེ་གཏན་ནས་མེད་པར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་མེ་རུ་སོང་ནས༔ དགྲ་བགེགས་
18-32-9b
བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་གཞོབ་བུན་བུན་སོང་བར་གྱུར༔ ཨོ

{
  "translations": [
    "愿显现善妙教法，赐予身语意之成就，愿获得殊胜身之灌顶。（种子字和咒语）嗡 嘎拉 茹巴 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑 ரூப，吽，呸)。略作念诵。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 什地 威格日达 阿纳纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍日，什地，威格日达，阿纳纳，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 阿克若德 嘎亚 曼达嘎亚 亚玛ra扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kaya māntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克若德，嘎亚，曼达嘎亚，亚玛ra扎，吽，呸)。嘎亚 阿比香佳 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。",
    "怖畏炽燃阎罗敌，祈请大忿怒尊降临，大忿怒尊降临后，显现瑞相与吉兆，赐予身语意之成就，愿获得殊胜语之灌顶。（种子字和咒语）嗡 嘎拉 茹巴 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑 ரூப，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 什地 威格日达 阿纳纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍日，什地，威格日达，阿纳纳，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 阿克若德 嘎亚 曼达嘎亚 亚玛ra扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kaya māntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克若德，嘎亚，曼达嘎亚，亚玛ra扎，吽，呸)。瓦嘎 阿比香佳 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。",
    "怖畏炽燃阎罗敌，祈请大忿怒尊降临，大忿怒尊降临后，显现瑞相与吉兆，赐予身语意之成就，愿获得殊胜意之灌顶。（种子字和咒语）嗡 嘎拉 茹巴 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑 ரூப，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 什地 威格日达 阿纳纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍日，什地，威格日达，阿纳纳，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 阿克若德 嘎亚 曼达嘎亚 亚玛ra扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kaya māntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克若德，嘎亚，曼达嘎亚，亚玛ra扎，吽，呸)。吉达 阿比香佳 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意，灌顶，吽)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。",
    "怖畏炽燃阎罗敌，祈请大忿怒尊降临，大忿怒尊降临后，显现瑞相与吉兆，赐予身语意之成就，愿获得殊胜功德之灌顶。（种子字和咒语）嗡 嘎拉 茹巴 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑 ரூப，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 什地 威格日达 阿纳纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍日，什地，威格日达，阿纳纳，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 阿克若德 嘎亚 曼达嘎亚 亚玛ra扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kaya māntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克若德，嘎亚，曼达嘎亚，亚玛ra扎，吽，呸)。萨日瓦 阿比香佳 舍日 (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：一切，灌顶，舍日)。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。",
    "怖畏炽燃阎罗敌，祈请大忿怒尊降临，大忿怒尊降临后，显现瑞相与吉兆，赐予身语意之成就，愿获得殊胜事业之灌顶。（种子字和咒语）嗡 嘎拉 茹巴 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑 ரூப，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 什地 威格日达 阿纳纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍日，什地，威格日达，阿纳纳，吽，呸)。",
    "（种子字和咒语）嗡 舍日 阿克若德 嘎亚 曼达嘎亚 亚玛ra扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kaya māntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克若德，嘎亚，曼达嘎亚，亚玛ra扎，吽，呸)。应毫无疑虑地郑重领受。之后，晚间进行遮止的回遮仪轨观想：自身刹那间观想圆满为大威德阎罗敌（dpal chen gshin rje'i gshed），身色红黑，上颚顶天，下颚触地，身躯等同三界，心间日轮中央有吽字和咒语，从中发出光芒，围绕着坛城、金刚、火焰山和兵器，摧毁并断除一切损害，使其彻底消失。光芒向外放射，化为火焰，将所有怨敌、邪魔、鬼神和护法烧成灰烬，化为乌有。（种子字和咒语）嗡 (藏文：ཨོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
"",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",
    "",

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ༔ དུ་ན་ས་དུ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ༔ ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ ཤ་ཤ་རྦད་རྦད༔ ཡ་ཡ༔ རྣལ་མ་ནྲྀ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་ཁ་ཐུན༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ༔ ཁ་ཐུན་ཏྲ་མུ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི༔ ཙ་པ་ལ་མི་ཤི༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླས་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ལས། ལས་གཤིན་ལ་གཏོར་མ་ནར་མར་འབུལ་བར་བྱ་གསུངས་པས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་སྲིན་གྱི་མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདན་ལ༔ ཡཿལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ཡཿས་མཚན་པ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུལ་བ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཕོ་རྟགས་སྒྲེང་བ༔ མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་ངར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གནོད་བྱེད་ལ་གཟིར་བ༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་
18-32-10a
འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བ༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་བསིགས་པའི་གསེབ་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉར་འཕྲོ་བ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་རྩེས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བ་འབིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྤྱི་བོར་བརྡེག་པ༔ ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འཛིན་པས་དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་དུ་དྲུད་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་མ་ཧེའི་རྭ་བར་ནས་མནན་ཅིང་༔ གཡོན་བརྐྱངས་པས་མ་ཧེའི་འཕོངས་སྟེང་བརྫིས་པ༔ ཡུམ་ཙ་མུཎྜི་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཡཿདམར་ནག་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ཡཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུས་ནས་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ༔ ཙ་རི་ཏྲ་དང་ས་འོག་རིམ་པ་དགུ༔ ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་མ་ཧེའི་
18-32-10b
གདན་སྟེང་དུ༔ བརྗིད་ཅིང་འགྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དམ་ཅན་ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཀའ་ད

【现代汉语翻译】
ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ༔ Akro-radza
དུ་ན་ས་དུ༔ Du-na-sa-du
སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ 心脏颤抖
ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཛ༔ Akro-radza
ཙིཏྟ་རྦད་ནན༔ Citta-bad-nan
ཤ་ཤ་རྦད་རྦད༔ Sha-sha-bad-bad
ཡ་ཡ༔ Ya-ya
རྣལ་མ་ནྲྀ་ཛ༔ Nal-ma-nri-dza
གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་ཁ་ཐུན༔ 诅咒恶灵的心脏
མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ Ma-ra-ya-bad
ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ༔ Om trag raksha
ཁ་ཐུན་ཏྲ་མུ༔ Kha-thun tra-mu
རུ་ལུ་རུ་ལུ༔ Ru-lu ru-lu
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ Hum bhyo hum
ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི༔ E-ka-tsa-ti
ཙ་པ་ལ་མི་ཤི༔ Tsa-pa-la mi-shi
བྱད་མ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 诅咒恶灵，玛拉雅，吽 啪
ཅེས་དང་། 念诵这些
ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ E-sa-bhyo zlog
ཅེས་བཟླས་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། 念诵后拍手。
མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ལས། 在《火焰剃刀经》中
ལས་གཤིན་ལ་གཏོར་མ་ནར་མར་འབུལ་བར་བྱ་གསུངས་པས། 说到应向业力阎罗供奉细长的朵玛。
སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 以自性清净。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་སྲིན་གྱི་མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདན་ལ༔ 从空性中，观想自己为吉祥大威德金刚，前方莲花、太阳和被镇压的敌魔之上，是罗刹水牛极度愤怒的座垫：
ཡཿལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ཡཿས་མཚན་པ༔ 从雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅）字生出的手杖，以雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅）字为标志
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ 从此完全转变
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་ནག་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུལ་བ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན༔ 成为业力阎罗法王，颜色如红黑色的腐烂血海
གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཕོ་རྟགས་སྒྲེང་བ༔ 赤裸无饰，阳具竖立
མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ༔ 水牛愤怒地张着嘴，獠牙毕露
ལྗགས་འདྲིལ་ངར་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ 舌头卷曲，发出如雷鸣般的怒吼
སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གནོད་བྱེད་ལ་གཟིར་བ༔ 三眼血红圆睁，凝视着作祟者
སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་ 眉毛、胡须和睫毛
འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བ༔ 燃烧并盘绕
ཁྲག་གི་རལ་པ་བསིགས་པའི་གསེབ་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉར་འཕྲོ་བ༔ 从血淋淋的头发缝隙中射出阎罗使者
གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་རྩེས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བ་འབིགས་པ༔ 金刚铁的角尖刺穿三界的腹部
ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྤྱི་བོར་བརྡེག་པ༔ 右手高举金刚橛，击打敌人的头顶
ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འཛིན་པས་དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་དུ་དྲུད་པ༔ 左手持黑色绳索，将敌人拖倒在地
ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་མ་ཧེའི་རྭ་བར་ནས་མནན་ཅིང་༔ 右脚弯曲，压在水牛的角上
གཡོན་བརྐྱངས་པས་མ་ཧེའི་འཕོངས་སྟེང་བརྫིས་པ༔ 左脚伸展，踩在水牛的臀部上
ཡུམ་ཙ་མུཎྜི་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ 明妃札姆undi，水牛头，手持三叉戟和颅碗，以及无数阎罗的使者围绕着，头顶白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）字
མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ 喉咙红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）字
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཡཿདམར་ནག་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ཡཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ 心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字和红黑色雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅）字，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字和雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅）字发出光芒
ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་དབུས་ནས་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ 从南方七层地下的十六座黑色铁城中央，迎请具誓法王及其眷属
ཧཱུྃ༔ 吽
ཙ་རི་ཏྲ་དང་ས་འོག་རིམ་པ་དགུ༔ Tsari Tra和九层地下
ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས༔ 从颅骨铁城中
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ 迎请业力阎罗及其眷属
དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请具誓法王降临
པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་མ་ཧེའི་ 莲花、太阳、敌魔和水牛的
གདན་སྟེང་དུ༔ 座垫之上
བརྗིད་ཅིང་འགྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 以威严和散发光芒的姿态安住
ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ 嗡 嘎拉茹巴 诶嘿 诶嘿 班杂 萨玛扎
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 扎 吽 棒 霍
པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ 莲花 卡玛拉雅 斯瓦哈
དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ 五部灌顶尊赐予灌顶，作为灌顶的标志，头戴五峰黑金刚杵
དམ་ཅན་ཆོས་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བཀའ་ད 具誓法王，您是薄伽梵大威德金刚的...

【English Translation】
Akro-radza
Du-na-sa-du
Trembling in the heart
Akro-radza
Citta-bad-nan
Sha-sha-bad-bad
Ya-ya
Nal-ma-nri-dza
Curse the heart of the evil spirit
Ma-ra-ya-bad
Om trag raksha
Kha-thun tra-mu
Ru-lu ru-lu
Hum bhyo hum
E-ka-tsa-ti
Tsa-pa-la mi-shi
Curse the evil spirit, Maraya, hum phat
Recite these
E-sa-bhyo zlog
Clap your hands after reciting.
In the 'Flame Razor Sutra'
It is said that elongated tormas should be offered to the Yama of Karma.
Purify with Svabhava.
From emptiness, visualize yourself as glorious Vajrabhairava, in front of you, on a lotus, sun, and the suppressed enemies and obstacles, is a cushion of a fiercely wrathful Rakshasa buffalo:
A staff arising from the syllable Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅), marked with the syllable Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅)
From this completely transformed
The Yama Dharmaraja of Karma, with a color like a rotting ocean of red-black blood
Naked, without ornaments, phallus erect
The buffalo opens its wrathful mouth, fangs bared
Tongue curled, roaring like thunder
Three eyes red and round, glaring at the harm-doer
Beards, mustaches, and eyebrows
Blazing and swirling
Emissaries of Yama shoot out from the gaps in the clotted blood hair
The tips of the iron horns pierce the belly of the three realms
The right hand raises a vajra stake, striking the enemy's crown
The left hand holds a black lasso, dragging the enemy supine
The right foot bent, pressing down on the buffalo's horns
The left foot extended, trampling on the buffalo's buttocks
Yum Chamundi, with the face of a buffalo, holding a trident and a skull cup, surrounded by countless messengers of Yama, a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡) at the crown of the head
A red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿) at the throat
A blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) and a red-black Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅) at the heart, light radiating from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) and Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，字面意思：雅) at the heart
From the center of the sixteen black iron cities seven levels below in the south, invite the Damchen Choskyi Gyalpo (具誓法王) and his retinue
Hum
Tsari Tra and nine levels underground
From the great city of skulls and iron
Invite the Yama of Karma and his retinue
Request the Damchen Choskyi Gyalpo (具誓法王) to descend
On the lotus, sun, enemies, obstacles, and buffalo's
Upon the seat
Please abide in a majestic and radiant manner
Om Kala Rupa Ehyehi Vajra Samaja
Dza Hum Bam Ho
Padma Kamalaya Tvam
The five Buddha families bestow empowerment, and as a sign of empowerment, a five-pointed black vajra adorns the head
Damchen Choskyi Gyalpo (具誓法王), you are the command of Bhagavan Vajrabhairava...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་ཨུ་པཱཀྵ༔ ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་དང་མར་ནག་ཆེན་པོའི་མེ༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ དུར་ཁྲོད་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཨོཾ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཨཱཿཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་
18-32-11a
ཁྲག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཧོཿཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བསད་པའི་ཁྲག་དང་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་སྐོམ༔ ཤ་རུས་སྙིང་གི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཁ་རྗེ་དང་༔ དབང་ཐང་ཀླུང་རྟར་བཅས་པ་ཟས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃཿ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ལྡན་དྲེགས་པའི་གཙོ༔ འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་ཟ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མུན་རུམ་འཁྱིལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྕགས་ཀྱི་རྭ་ཅན་མ་ཧེའི་གདོང་༔ ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མན་ཆད་ནས༔ འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྲོག་དབུགས་ཟ་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་ཡིས༔ དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་ཁྲོམ་ལ་
18-32-11b
འདེབས༔ མུན་ཞགས་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ རླུང་བས་མགྱོགས་ཏེ་སྐྱེ་འགྲོ་འཆིང་༔ སེན་མོ་མཚོན་ཆ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམྱལ་དམྱལ་གཅོད༔ རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྟོབས་ཆེན་དཔལ༔ ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ལས། ལས་གཤིན་ལ་དམར་གཏོར་རེ་བཤམས་ལ་གནོད་བྱེད་བྱད་མའི་ཤ་རུས་ཁྲག་གསུམ་བསྒོམས་ལ་འབུལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་དང་བསྟབ་པ་ཡང་ཡང་བྱ་གསུངས་པས། དེ་ནས་དམར་གཏོར་བཤམས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ནས༔ དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག་རོལ

【现代汉语翻译】
我永不违背誓言，守护佛陀的教法，赞颂三宝的荣耀。愿您摧毁所有对瑜伽士我怀有敌意的敌人，将他们化为灰尘。尤其，愿您平息和消除所有可能在任何时候降临到我们师徒、施主以及所有眷属身上的死亡威胁，请您成办息灾事业！
嗡，嘎拉茹巴 萨玛雅 玛努 斯玛拉雅 萨玛雅 玛地 札玛地，萨玛雅 惹恰 antu 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ कालरूप समय मनु स्मरय समय मतिक्रमति，समय रक्षन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa samaya manu smaraya samaya matikramati，samaya rakṣantu svāhā，汉语字面意思：嗡，黑 रूप，誓言，忆念，誓言，超越，誓言，保护，梭哈！）
嗡！血海，鲜花乌巴拉（莲花）；大量的脂肪燃烧，大量的黑油之火；大量的骨灰，血油，甘露，五种大肉；尸陀林的声响充满四方，以此供养。
嗡，嘎拉茹巴 萨帕里瓦拉 阿尔甘等等。嗡，化为空性。
啊！广阔无垠的白色颅器；吽！盛满敌人和魔障的血肉五种，甘露五种；
吼！化为无漏智慧的甘露大海！嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह ह हो ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 哈哈 吼 舍！）
吽！被杀者的鲜血和新酿的酒；血肉骨骼和心脏的广大朵玛；敌人和魔障的生命、寿命、气息、运气；以及权势和福运，都作为食物供养。
嗡，嘎拉茹巴 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ कालरूप हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，黑 रूप，吽，啪！）萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！班杂 阿姆日达 萨尔瓦 布杂 卡卡 卡嘿 卡嘿！
吽！您是业力成就的伟大力量，拥有神通自在的傲慢之主，摧毁一切世间轮回，吞噬众生的血肉气息，享用三界的一切。向法王阎罗顶礼赞颂！
您的身色是深蓝色的黑暗，三眼怒视，闪电般的光芒。铁角的野牛头，卷曲的舌头，咬紧的牙齿。从过去现在未来一切诸佛，乃至微小的昆虫，您是吞噬生命气息的伟大力量。向法王阎罗顶礼赞颂！
右手持着天铁橛，将目标敌人钉在刑场上。黑暗的绳索如箭般射出，比风还快地束缚众生。指甲如兵器铁钩，将敌人的命脉斩断。以威猛的姿态奔向十方。您是超越一切佛陀的伟大力量，拥有至高无上的荣耀和力量。向猛烈的您顶礼赞颂！
如是说。在火焰剃刀的经文中说：‘陈设血食朵玛，观想并供养危害者的血肉骨骼，并反复投入事业和焚烧。’因此，陈设血食朵玛，进行勾招和遣送。
吽！从这里向南方的方向，在八万由旬的下方……

【English Translation】
I will never break my vows, protect the Buddha's teachings, and praise the glory of the Three Jewels. May you destroy all enemies who harbor hostility towards me, the yogi, turning them into dust. In particular, may you pacify and eliminate all threats of death that may befall us, the teacher and disciples, patrons, and all retinues, at any time. Please accomplish the activity of pacification!
Om, Kala Rupa Samaya Manu Smaraya Samaya Mati Krama Ti, Samaya Rakshantu Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ कालरूप समय मनु स्मरय समय मतिक्रमति，समय रक्षन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kālarūpa samaya manu smaraya samaya matikramati, samaya rakṣantu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Black Form, Vow, Remembrance, Vow, Transcend, Vow, Protect, Svaha!)
Om! Ocean of blood, flowers of Utpala (lotus); abundant fat burning, great fire of black oil; abundant ashes, blood oil, nectar, five great meats; the sounds of the charnel ground fill the directions, offering this.
Om, Kala Rupa Sapariwara Argham, etc. Om, may it become emptiness.
Ah! Vast and boundless white skull cup; Hum! Filled with the blood and flesh of enemies and obstacles, five kinds of meat, five kinds of nectar;
Ho! May it transform into a great ocean of nectar of unpolluted wisdom! Om Ah Hum Ha Ho Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ ह ह हो ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih!)
Hum! The blood of the slain and freshly brewed liquor; vast torma of flesh, bones, and hearts; the life, lifespan, breath, luck of enemies and obstacles; as well as power and fortune, are offered as food.
Om, Kala Rupa Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ कालरूप हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Black Form, Hum, Phat!) Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Pancha Amrita Sarva Puja Kha Kha Khahi Khahi!
Hum! You are the great power accomplished by karma, the arrogant lord with miraculous abilities, destroying all worldly cycles, devouring the flesh and breath of beings, enjoying everything in the three realms. I prostrate and praise the Dharma King Yama!
Your body color is the darkness of deep blue, three eyes glaring, lightning-like flashes. The head of an iron-horned buffalo, a curled tongue, clenched teeth. From all the Buddhas of the past, present, and future, to the smallest insects, you are the great power that devours life and breath. I prostrate and praise the Dharma King Yama!
In your right hand, you hold an iron vajra stake, nailing the targeted enemy to the execution ground. The dark rope shoots out like an arrow, binding beings faster than the wind. With claws like weapons and iron hooks, you sever the enemy's life force. You rush in a terrifying manner to the ten directions. You are the great power surpassing all Buddhas, possessing supreme glory and strength. I prostrate and praise the fierce one!
Thus it is said. In the scripture of the Razor of Fire, it says: 'Arrange a blood offering torma, visualize and offer the flesh, bones, and blood of the harm-doers, and repeatedly engage in the activity and burning.' Therefore, arrange the blood offering torma and perform the summoning and dispatching.
Hum! From here, towards the southern direction, below eighty thousand yojanas…

--------------------------------------------------------------------------------

་ན༔ ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཡི་དྭགས་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་པོ༔ ཤི་བ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེ་བོ༔ གསོན་གཤིན་ཀུན་གྱི་ཟམ་ཁ་བ༔ གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པ་པོ༔ ཤི་བ་ཀུན་གྱི་གཤིན་བུ་རྗེ༔ དགེ་བ་ཀུན་གྱི་སྟངས་འཛིན་པ༔ ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་ཆད་པ་མཁན༔ ལེགས་ཉེས་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་པོ༔ ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་རླབས་ཅན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མཛད་དུས་སྐུ་ལུས་ནི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུལ་བའི་མདོག༔ ཤིན་ཏུ་
18-32-12a
བརྗིད་ཅིང་སྒེག་པའི་གཟུགས༔ མ་ཧེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་ཞགས་པ་འཕེན༔ གཅེར་བུ་གོས་མེད་རྟགས་བསྒྲེངས་ནས༔ ཙ་མུཎྜི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ སྲིན་གྱི་མ་ཧེ་ཆེན་པོ་བརྫིས༔ ས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པས་བཀང་༔ སྲོག་གཅོད་འཆི་བདག་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་གཤེད་དུ་འབེབ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ལས་ལ་བཀོལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ བསྟན་དང་བདག་ལ་སྡང་བ་ཡི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་ཁྱེས༔ ལས་ཀྱི་ཞགས་པས་དམ་དུ་ཆིངས༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པས་ཀླད་ཁྲག་ཕུགས༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ལ་མ་འགོར་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཐུན་གཏོར་ཡིན་ན་མདོས་ནང་དུ་འབུལ། གཞན་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། བསྙེན་པ་བྱེད་ན། རང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཡཿཡིག་མཐིང་ནག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཆོས་
18-32-12b
རྒྱལ་བསྐུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ཅིང་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་འདི་ཡིན་ལ། འབྲུག་ལུགས་སོགས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་སུ་འདོད་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་པར་འདུག་གོ །ཕྱག་མཚན་སྤྱིར་ནི་བསྙེན་དུས་དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ། སྒྲུབ་དུས་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག །ལས་སྦྱོར་དུས་ཕུར་བུ་ཞགས་པ་སྟེ། མེའི་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ལས་ཕུར་བུ་ཞགས་པ་ཅན་ཡིན་པས་འདིར་ནི་རང་གཞུང་སོར་བཞག་ཡིན་ནོ།། ༈ །།
༄། །འདིའི་བཀའ་གཏད།
འདིའི་བཀའ་གཏད་བྱེད་ན། རྫས་སྟ་གོན་བདག་མདུན་རྫོགས་ནས། ཁྲུས་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི༔ བཀའ་གཏད་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ་དང་། དཀ

【现代汉语翻译】
啊！从铁制颅骨之城中，
所有饿鬼的首领，
所有死者的聚会之主，
所有生死之间的桥梁，
活人被驱使着劳作，
所有死者的冥界之主，
所有善行的掌控者，
所有罪恶的惩罚者，
依循正法行事的善恶之主，
名为法王阎罗者（藏文：ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་，含义：法王，死主），
具有神通和神力，
当履行方位守护之责时，其身形为：
如血海般腐烂的颜色，
极其威严而庄严的身姿，
如愤怒水牛般的面容，
手持金刚橛和绳索，
赤身裸体，高举标志，
与恰蒙达（梵文：चामुण्डा，罗马转写：Cāmuṇḍā，含义：卡莉女神的化身）一同，
以伸展收缩的舞蹈姿态，
镇压巨大的罗刹水牛，
以化身充满三界，
差遣夺命的死神使者，
降下阎罗的使者为刽子手，
役使傲慢的首领们，
享用此供养祭品，
请您和我们这些供养者眷属，
消除非时而死的各种因缘，
对于憎恨佛法和我的，
违背誓言的敌人和罪人，
差遣阎罗的使者去执行任务，
用业力的绳索紧紧束缚，
用天铁金刚橛刺穿头颅，
不要拖延年月时日，
请迅速完成所托付的任务！'
如果是朵玛仪轨，则在朵玛中供奉。否则，投向敌方。如果进行修持，首先要稳固自身金刚怖畏金刚的生起次第，然后在前方观想阎罗法王心间的蓝色黑色的雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字，被咒语环绕，以祈请的方式进行修持，并观想自身心间的光芒照耀阎罗法王，从而促使他完成所有任务，并赐予一切所愿成就。念诵的咒语是：嗡 嘎拉 茹巴 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，时，形，吽，啪）。有些竹巴噶举派等传承中，认为嗡 舍 什地 瓦吉达 纳纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，什地，瓦吉达，纳纳，吽，啪）是阎罗法王的咒语。这些咒语似乎是所有智慧和世间阎罗的咒语。一般来说，修持时手持手杖和绳索，成就时手持宝剑和颅碗，进行事业时手持金刚橛和绳索。根据火星之刃的教法，手持金刚橛和绳索，因此这里保持了我们自己的传承。
此传承的口传：
如果要进行此传承的口传，准备好所有物品，包括自生坛城和前方坛城，然后进行沐浴和献曼扎。然后念诵：
至尊金刚怖畏金刚的，
身语意之本体，
凭借着尊贵上师的恩德，
祈请赐予我具誓阎罗法王的，
甚深口传！'
念诵三遍，然后……

【English Translation】
Ah! From the city of iron skulls,
The chief of all pretas (hungry ghosts),
The lord of the assembly of all the dead,
The bridge between all the living and the dead,
The one who drives the living to labor,
The lord of the realm of the dead for all the deceased,
The controller of all virtues,
The punisher of all sins,
The one who acts according to Dharma, judging good and evil,
Known as Dharma King Yama (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་, meaning: Dharma King, Lord of Death),
Possessing clairvoyance, miraculous powers, and great strength,
When fulfilling the duty of guarding the directions, his form is:
The color of a rotting sea of blood,
An extremely majestic and dignified appearance,
A face like that of an enraged buffalo,
Holding a vajra stake and a rope,
Naked, displaying emblems,
Together with Chamundi (Sanskrit: चामुण्डा, Roman transliteration: Cāmuṇḍā, meaning: an aspect of the goddess Kali),
With the dancing posture of stretching and contracting,
Subduing the great rakshasa buffalo,
Filling the three realms with emanations,
Dispatching death messengers who take lives,
Sending down Yama's messengers as executioners,
Employing arrogant leaders,
Accept this offering of torma,
May you and we, the patrons and retinue,
Avert all causes of untimely death,
Towards those who hate the Dharma and me,
The oath-breakers, enemies, and sinners,
Dispatch Yama's messengers to carry out the task,
Bind them tightly with the ropes of karma,
Pierce their brains with vajra stakes of meteoric iron,
Without delay of years, months, or days,
May you swiftly accomplish the entrusted task!'
If it is a torma ritual, offer it within the torma. Otherwise, cast it towards the enemy. If practicing, first stabilize the generation stage of your own Vajrabhairava, then in front, visualize the blue-black Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: ya, literal meaning: Ya) syllable at the heart of Dharma King Yama, surrounded by mantras, and practice in the manner of requesting, and visualize the light from your own heart illuminating Dharma King Yama, thereby urging him to accomplish all tasks and grant all desired siddhis. The mantra to recite is: Om Kala Rupa Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, Time, Form, Hum, Phat). Some Drukpa Kagyu lineages, etc., consider Om Hrih Shti Vikrita Nana Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛtā nāna hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, Hrih, Shti, Vikrita, Nana, Hum, Phat) to be the mantra of Dharma King Yama. These mantras seem to be the mantras of all wisdom and worldly Yamas. Generally, during practice, one holds a staff and a rope; during accomplishment, one holds a sword and a skull cup; during activities, one holds a vajra stake and a rope. According to the teachings of 'The Razor of Fire', one holds a vajra stake and a rope, so here we maintain our own tradition.
The Oral Transmission of This:
If you want to give the oral transmission of this, prepare all the substances, including the self-generation mandala and the front mandala, and then perform bathing and offer a mandala. Then recite:
The essence of the body, speech, and mind of
The Blessed Vajrabhairava,
Through the kindness of the glorious Lama,
I beseech you to grant me
The profound oral transmission of the oath-bound Dharma King!'
Recite three times, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། སློབ་མ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་རྗེས་གནང་ནི། མདུན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནི་ལྷ་བསྒོམ་པར་དབང་བ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཡིན། བཀྲ་ཤིས་བྱ། མདུན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སོགས། ཕྲེང་བ་དང་
18-32-13a
ཚོམ་བུ་མགོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་བཟླ་བར་དབང་བ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཡིན། དེ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབྱུག་པ་ཡས་མཚན་པ་འཕྲོས་ནས་སློབ་མར་སྲོག་སྙིང་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱག་མཚན་ཕུལ་བར་དམིགས་ལ། ཕྱག་མཚན་གཏད་སྔགས་བརྗོད་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་བཀའ་བསྒོ་རྒྱས་པར་བྱ། དེས་བཀའ་གཏད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲུང་མར་ཟུངས་ལ་གཏོར་མཆོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། འདིའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་མཐོང་ནའང་ཁུངས་མི་བཙུན་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས་ཁུངས་བཙུན་པ་རྣམས་བསྒྲིགས་ཏེ། མེ་ཡི་སྤུ་གྲིའི་ཁ་སྐོང་དུ་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བ་ལ་ཉེས་པ་གང་མཆིས་ཆོས་རྒྱལ་ཉིད་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་བསྟན་པ་འཕེལ་ཕྱིར་བསྔོའོ། ༈ །དེ་ནས་ལྕགས་སྣོད་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཞག་ལ་བསྒྲལ་ལས་བྱའོ། །སྤྲོ་ན་འཇིགས་བྱེད་གཙོ་འཁོར་དྲུག་ལས་གཤིན་དང་བདུན་གྱི་འབག་འཆམ་རྔམ་དང་སྤྲད་ལ་བསྒྲལ་བ་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར༔ ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་
18-32-13b
དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་དུས་ལ་བབ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས་ལ་བབ༔ མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨཱརྱ་མེ་རུའི་དུས་ལ་བབ༔ རལ་པ་ཚར་དགུའི་དུས་ལ་བབ༔ ཉམས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་ཆུགས་ཤིག༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ༔ མྱོག་མྱོག༔ ཡེད་ཡེད༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང་༔ མྱོག་ལིང་༔ ཤ་ལིང་ཐུམས་ཙ་མུན་ཏྲི

【现代汉语翻译】
皈依三宝！进行七支供等净化。
为弟子进行怖畏金刚（Bhairava，忿怒尊）的生起次第等修法。然后是身之随许：在前方生起法王（Dharmaraja，护法神），进行迎请和奏乐。这是能够观想本尊的身之随许。行吉祥仪。从前方之法王心间发出咒鬘，融入弟子心间。世尊我等（Bhagavan，拥有者）等语。将花鬘和顶髻置于头上，念诵‘世尊此’等语，这是能够念诵咒语的语之随许。然后从法王心间发出手印钺刀，以命根心要的方式献给弟子，观想献上手印。念诵手印交付咒，这是意与手印的灌顶。然后将朵玛（Torma，食子）上竖立火焰，置于手中，广作敕令。由此圆满获得敕令次第，从今以后作为护法，以朵玛供养令其欢喜。主尊如何等，献曼扎。此仪轨虽见诸多版本，然舍弃不具依据者，辑录具依据者。以火之利刃补缺，若有错谬，向法王忏悔，并将善根回向，为令教法增盛。༈ 然后将林伽（linga，替身偶人）置于铁器孔中，进行诛杀事业。若兴致高，可作怖畏金刚主眷六尊或七尊之面具舞，威猛而诛杀。刹那间，由‘ཨེ་’（藏文，梵文天城体，E，空性）字化现三角形之业力监狱，其中燃烧，由‘ནྲྀ་’（藏文，梵文天城体，nr̥，无）和‘ཏྲི་’（藏文，梵文天城体，tri，三）字化现明显之损害者、仇敌、魔障。顶礼至尊根本与传承之具德上师（Guru，导师）们的谛实力，三宝之谛实力，本尊金刚怖畏金刚之坛城众的谛实力，以及大谛实力的加持，令损害、恼害之仇敌魔障，成为所缘境之此物，立即融入此替身偶人！‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔’（藏文，梵文天城体，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招、生、镇、遣）。吽！怖畏燃炽之时已到！猛母毒怒之时已到！阎魔罗阇（Yamaraja，冥王）之时已到！狂醉燃炽之时已到！阿雅梅如之时已到！九束发髻之时已到！违犯誓言之破誓者、仇敌与魔障，迅速融入并诛杀！现行猛厉之时已到！‘ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（藏文，梵文天城体，ॐ श्री अक्रोते कय मान्तकय यमराच हुं फट्，oṃ śrī akrote kaya māntakaya yamarāca hūṃ phaṭ，嗡 希利 阿克洛得 嘎雅 曼达嘎雅 亚玛啦杂 吽 啪特）。仇敌魔障之血肉瑞玛迪（Remati，厉母）游移不定！血肉玛茹迪（Maruti，风神）翻滚！嚼！咽！血肉玛茹迪融入！嚼食！血肉融入！吞噬！


【English Translation】
I take refuge in the Three Jewels! Perform the seven-branch offering and purify.
Perform the generation stage of Bhairava (the wrathful deity) for the disciple. Then, the subsequent permission of the body: Generate Dharmaraja (the Dharma Protector) in front, perform the invocation and play music. This is the subsequent permission of the body that empowers one to visualize the deity. Perform auspicious ceremonies. From the heart of the Dharmaraja in front, emanate a garland of mantras, which dissolves into the heart of the disciple. 'Bhagavan, I, etc.' Place the garland and crest jewel on the head, and reciting 'Bhagavan this, etc.,' this is the subsequent permission of speech that empowers one to recite mantras. Then, from the heart of the Dharmaraja, emanate a hand-held weapon, a vajra-handled chopper, and visualize offering the hand-held weapon to the disciple as the life essence. Recite the mantra for entrusting the hand-held weapon, this is the empowerment of mind and hand-held weapon. Then, place a burning flame on the Torma (offering cake) and hold it in your hand, and extensively issue commands. By this, one perfectly obtains the order of command, and from now on, take it as a protector and please it with Torma offerings. 'How the main deity, etc.,' offer the mandala. Although many versions of this text are seen, those without reliable sources are discarded, and those with reliable sources are compiled. To make up for any deficiencies with the 'Fire Razor,' if there are any mistakes, confess to Dharmaraja and dedicate the merit for the flourishing of the teachings. ༈ Then, place the linga (effigy) in the hole of the iron vessel and perform the subjugation activity. If desired, one can perform the mask dance of the six or seven deities of the main retinue of Bhairava, fierce and subjugating. Instantly, from the syllable 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, E, Emptiness) a triangular prison of karma arises, burning within, from the syllables 'ནྲྀ་' (Tibetan, Devanagari, nr̥, No) and 'ཏྲི་' (Tibetan, Devanagari, tri, Three) the harmer, enemy, and obstacle clearly manifest. Homage to the truth of the venerable root and lineage Gurus (teachers), the truth of the Three Jewels, the truth of the mandala assembly of the deity Vajrabhairava, and by the power of the great truth, may the harmer and afflicter, the enemy and obstacle, who have become the object of focus, immediately merge into this effigy! 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔' (Tibetan, Devanagari, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, attract, generate, bind, send). Hūṃ! The time for Bhairava to blaze has arrived! The time for the fierce mother to be venomous has arrived! The time for Yamaraja (Lord of Death) has arrived! The time for intoxication to blaze has arrived! The time for Arya Meru has arrived! The time for the nine tufts of hair has arrived! Those who have broken vows, enemies, and obstacles, quickly merge and be subjugated! The time for fierce action has arrived! 'ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan, Devanagari, oṃ śrī akrote kaya māntakaya yamarāca hūṃ phaṭ, oṃ śrī akrote kaya māntakaya yamarāca hūṃ phaṭ). The flesh and blood of the enemy and obstacle, Remati (Fierce Mother), wander restlessly! The flesh and blood, Maruti (Wind God), churn! Chew! Swallow! The flesh and blood, Maruti, merge! Devour! The flesh and blood merge! Devour!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་དུས་ལ་བབ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས་ལ་བབ༔ མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨཱཪྻ་མེ་རུའི་དུས་ལ་བབ༔ རལ་པ་ཚར་དགུའི་དུས་ལ་བབ༔ ཉམས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མངོན་
18-32-14a
སྤྱོད་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཏྲག་རཀྴ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱེ་ཕྱེ༔ དེ་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཁྲག་གིས་བྲབ་བོ། །ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་དུས་ལ་བབ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས་ལ་བབ༔ མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཨཱཪྻ་མེ་རུའི་དུས་ལ་བབ༔ རལ་པ་ཚར་དགུའི་དུས་ལ་བབ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྟོད་ནི་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཞལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ འཆང་བཟུང་རྩེ་ནས་འབྲུག་སྟོང་འཁྲུགས༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཐོག་སྟོང་འདྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐད་ཅིག་སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སི་ཏ་ཡན་ཏི་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ཁས་ཁས༔ ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ ཛཱི་བཾ་ད་ར་ཡ༔ ཨ་གད་ཏ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་ཛཱི་བཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་ལྕགས་ཕུར་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ། སྙིང་གར་དུག་ཤིང་གི་ཕུར་པ་འཛུགས། ཕུར་པའི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེས་ཏུག་ཏུག་གསུམ་རེ་བྱ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་
18-32-14b
གཉེན་པོར་ཆེ༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རམ༔ ཡུངས་དཀར་རྦབ་འདྲིལ་ཤ་ར་ར༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱ༔ ཕུང་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ ཁྲག་ཐུན་དུག་རླངས་ཆི་ལི་ལི༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བསྣུན་པར་བྱ༔ ཕུང་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ མཚེ་ཡི་མདའ་འཕེན་ཟངས་སེ་ཟང་༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བསྣུན་པར་བྱ༔ ཕུང་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་ཧྲི་ལི་ལི༔ དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བསྣུན་པར་བྱ༔ ཕུང་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ

【现代汉语翻译】
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔（藏文） འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ 降阎魔尊，炽燃之时已至！
གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་དུས་ལ་བབ༔ 忿怒母，毒刃之时已至！
ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས་ལ་བབ༔ 阎魔罗阇（Yamaraja，梵文：यमराज，罗马转写：yamarāja，意为：阎魔法王）之时已至！
མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ 狂暴者，炽燃之时已至！
ཨཱཪྻ་མེ་རུའི་དུས་ལ་བབ༔ 圣者，须弥山之时已至！
རལ་པ་ཚར་དགུའི་དུས་ལ་བབ༔ 九束发髻之时已至！
ཉམས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ 违犯誓言之敌与魔障！
རིངས་པར་ཁུག་ལ་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ 速速召集，与诸神分离！
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 猛烈事业，显现之时已至！
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克罗提卡，亚曼达卡，阎魔法王，吽，啪）
མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ 速速，摧毁，杀死，粉碎！
ཏྲག་རཀྴ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ 摧毁，罗刹，鲁特拉，杀死，粉碎！
དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱེ་ཕྱེ༔ 所有敌方守护神，粉碎！
དེ་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཁྲག་གིས་བྲབ་བོ། ། 然后用古古鲁香熏，用血涂抹。
ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 吽！大誓言之时已至！
འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ 降阎魔尊，炽燃之时已至！
གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་དུས་ལ་བབ༔ 忿怒母，毒刃之时已至！
ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས་ལ་བབ༔ 阎魔罗阇（Yamaraja，梵文：यमराज，罗马转写：yamarāja，意为：阎魔法王）之时已至！
མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ 狂暴者，炽燃之时已至！
ཨཱཪྻ་མེ་རུའི་དུས་ལ་བབ༔ 圣者，须弥山之时已至！
རལ་པ་ཚར་དགུའི་དུས་ལ་བབ༔ 九束发髻之时已至！
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 金刚橛，基拉亚（Kilaya）！
སྟོད་ནི་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཞལ༔ 上部乃是忿怒尊，炽燃之面容！
སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ 下身三角，具火焰！
འཆང་བཟུང་རྩེ་ནས་འབྲུག་སྟོང་འཁྲུགས༔ 手持顶端，千龙咆哮！
ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཐོག་སྟོང་འདྲིལ༔ 鳄鱼口中，千雷滚动！
དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ 于敌魔之上，基拉亚（Kilaya）！
སྐད་ཅིག་སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ 顷刻之间，令其魂离体！
ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克罗提卡，亚曼达卡，阎魔法王，吽，啪）
སི་ཏ་ཡན་ཏི་ཤ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་ཁས་ཁས༔ 摧毁敌人魔障之心！
ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ༔ 杀死阿穆康！
སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ 生命，咚咚！
ཛཱི་བཾ་ད་ར་ཡ༔ 抓住生命！
ཨ་གད་ཏ༔ 阻止！
མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ 杀死，彻底！
གནོད་བྱེད་ཛཱི་བཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ 摧毁作恶者的生命！
ཞེས་ལྕགས་ཕུར་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ། སྙིང་གར་དུག་ཤིང་གི་ཕུར་པ་འཛུགས། 将铁橛插入额头，将檀香木橛插入喉咙，将毒木橛插入心脏。
ཕུར་པའི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེས་ཏུག་ཏུག་གསུམ་རེ་བྱ། 用金刚杵敲击木橛头部三次。
ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ 吽！我乃业力之阎魔！
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ 乃是敌与魔之大敌！
ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རམ༔ 白芥子之王，夏日拉姆！
ཡུངས་དཀར་རྦབ་འདྲིལ་ཤ་ར་ར༔ 白芥子倾泻，夏拉拉！
དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱ༔ 将其倾泻于敌魔之上！
ཕུང་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ༔ 彻底摧毁其尸体！
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克罗提卡，亚曼达卡，阎魔法王，吽，啪）
ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ 吽！我乃业力之阎魔！
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ 乃是敌与魔之大敌！
ཁྲག་ཐུན་དུག་རླངས་ཆི་ལི་ལི༔ 血咒毒气，奇利利！
དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བསྣུན་པར་བྱ༔ 将其喷洒于敌魔之上！
ཕུང་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ༔ 彻底摧毁其尸体！
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克罗提卡，亚曼达卡，阎魔法王，吽，啪）
ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ 吽！我乃业力之阎魔！
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ 乃是敌与魔之大敌！
མཚེ་ཡི་མདའ་འཕེན་ཟངས་སེ་ཟང་༔ 蝎子之箭，桑赛桑！
དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བསྣུན་པར་བྱ༔ 将其射向敌魔之上！
ཕུང་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ༔ 彻底摧毁其尸体！
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克罗提卡，亚曼达卡，阎魔法王，吽，啪）
ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ 吽！我乃业力之阎魔！
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེ༔ 乃是敌与魔之大敌！
གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་ཧྲི་ལི་ལི༔ 天铁巨雷，希利利！
དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བསྣུན་པར་བྱ༔ 将其击向敌魔之上！
ཕུང་པོ་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ༔ 彻底摧毁其尸体！
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体：ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，阿克罗提卡，亚曼达卡，阎魔法王，吽，啪）
ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ 吽！降阎魔尊，炽燃之时已至！

【English Translation】
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔（Tibetan） The time for the terrifying, blazing one has come!
The time for the wrathful mother, the poisonous blade, has come!
The time for Yamaraja (梵文：यमराज，罗马转写：yamarāja，meaning: the Lord of Death) has come!
The time for the maddening, blazing one has come!
The time for Arya Meru has come!
The time for the nine-knotted hair has come!
Enemies and obstacles who have broken their vows!
Quickly gather and separate from the gods!
The time for fierce, manifest action has come!
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari: ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，IAST: oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, auspicious, Akrotika, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat）
Mama trag raksha maraya phye phye! Quickly, destroy, kill, shatter!
Trag raksha rura maraya phye phye! Destroy, Rakshasa, Rudra, kill, shatter!
All enemy protectors, shatter!
Then, fumigate with gugul and smear with blood.
ཧཱུྃ༔ The time for the great oath has come!
The time for the terrifying, blazing one has come!
The time for the wrathful mother, the poisonous blade, has come!
The time for Yamaraja (梵文：यमराज，罗马转写：yamarāja，meaning: the Lord of Death) has come!
The time for the maddening, blazing one has come!
The time for Arya Meru has come!
The time for the nine-knotted hair has come!
Vajra Kilaya!
The upper part is the face of the wrathful, blazing one!
The lower body is triangular and possesses flames!
Holding the top, a thousand dragons roar!
From the mouth of the crocodile, a thousand thunders roll!
Upon the enemy and obstacles, Kilaya!
In an instant, separate them from their life!
ཨཱོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari: ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，IAST: oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, auspicious, Akrotika, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat）
Sita yanti shatrum destroy the minds of the enemy and obstacles!
Amukam maraya! Kill Amukam!
Life, thump thump!
Jivam daraya! Seize the life!
Agata! Prevent!
Maraya rab rab! Kill, completely!
Destroy the life of the harmful one!
Insert the iron stake into the forehead, the sandalwood stake into the throat, and the poisonous wood stake into the heart.
Strike the head of the stake three times with the vajra.
ཧཱུྃ༔ I am the Yama of karma!
I am the great enemy of enemies and obstacles!
White mustard king, Shariram!
White mustard pours down, Sharara!
Pour it upon the enemy and obstacles!
Completely destroy the corpse!
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari: ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，IAST: oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, auspicious, Akrotika, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat）
ཧཱུྃ༔ I am the Yama of karma!
I am the great enemy of enemies and obstacles!
Blood curse, poisonous gas, chili li!
Sprinkle it upon the enemy and obstacles!
Completely destroy the corpse!
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari: ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，IAST: oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, auspicious, Akrotika, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat）
ཧཱུྃ༔ I am the Yama of karma!
I am the great enemy of enemies and obstacles!
Scorpion arrow, sang se sang!
Shoot it upon the enemy and obstacles!
Completely destroy the corpse!
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari: ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，IAST: oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, auspicious, Akrotika, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat）
ཧཱུྃ༔ I am the Yama of karma!
I am the great enemy of enemies and obstacles!
Sky iron great thunder, hri li li!
Strike it upon the enemy and obstacles!
Completely destroy the corpse!
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （Tibetan, Devanagari: ॐ श्री अक्रोते कयामान्तक यमराज हुं फट्，IAST: oṃ śrī akrote kayāmantaka yamarāja hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, auspicious, Akrotika, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat）
ཧཱུྃ༔ The time for the terrifying, blazing one has come!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མཚོན་ཆེན་གྲི་གུག་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱ༔ དབང་པོ་རྩད་ནས་བཅད་པར་བྱ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་མེད་པར་བྱ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་
18-32-15a
ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཚོན་ཆེན་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱ༔ དབང་པོ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་མེད་པར་བྱ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཚོན་ཆེན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར༴ དབང་པོ་རྩད་ནས༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཚོན་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཐུན་དུག་རླངས་ཆི་ལི་ལི༔ དབང་པོ་རྩད་ནས༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཚོན་ཆེན་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱ༔ དབང་པོ་རྩད་ནས༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཚོན་ཆེན་སྟྭ་མོ་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར༴ དབང་པོ་རྩད་ནས༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་དུས་ལ་བབ༔ མཚོན་ཆེན་གྲི་གུག་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར་གཏུབ་པར༴ 
18-32-15b
དབང་པོ་རྩད་ནས༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་དུས༴ མཚོན་ཆེན་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར༴ དབང་པོ་རྩད་ནས༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ མྱོས་བྱེད་འབར་བའི་དུས༴ མཚོན་ཆེན་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར༴ དབང་པོ་རྩད་ནས༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཨཱཪྻ་མེ་རུའི༴ མཚོན་ཆེན་མདུང་ཐུང་༴ ལུས་ནི་དུམ་བུར༴ དབང་པོ་རྩད་ནས༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ རལ་པ་ཚར་དགུའི་དུས་ལ༴ མཚོན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ༴ ལུས་ནི་དུམ་བུར༴ དབང་པོ༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི༴ མཚོན་ཆེན་ཕུར་བུ་འབར་བ་ཡིས༔ ལུས་ནི་དུམ་བུར༴ ལུས་ནི་དུམ་བུར༴ དབང་པོ༴ རྡུལ་ཕྲན༴ མངོན་སྤྱོད༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་སོགས། ཅེས་སོ། །བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཆེན་འདི༔ རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག༴ 
18-32-16a

【现代汉语翻译】
以炽燃的弯刀大刀，将身体斩成碎片，将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛 嘎 亚 曼 达 嘎 亚 玛 Ra 匝 吽 帕特！
吽！怖畏金刚（'Jigs byed，大威德金刚）炽燃的时刻已到，以炽燃的大刀，将身体斩成碎片，将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛 嘎 亚 曼 达 嘎 亚 玛 Ra 匝 吽 帕特！
吽！怖畏金刚炽燃的时刻已到，以炽燃的大轮，将身体斩成碎片，将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！怖畏金刚炽燃的时刻已到，以罗刹（Rakta）血浪翻滚，血腥毒气弥漫，将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！怖畏金刚炽燃的时刻已到，以炽燃的大棒，将身体斩成碎片，将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！怖畏金刚炽燃的时刻已到，以炽燃的大斧，将身体斩成碎片，将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！拙火（gtum mo）毒燃的时刻已到，以炽燃的弯刀大刀，将身体斩成碎片，将感官连根...
将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！阎魔法王（Yama Raja）的时刻已到，以炽燃的大刀，将身体斩成碎片，将感官连根...
将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！狂喜炽燃的时刻已到，以炽燃的大棒，将身体斩成碎片，将感官连根...
将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！圣者须弥山（Arya Meru）的...，以炽燃的短矛...，将身体斩成碎片，将感官连根...
将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！九束发髻的时刻...，以炽燃的手杖...，将身体斩成碎片，将感官...
将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。
吽！业力阎魔（Karma Yama）的...，以炽燃的橛（Phurba）...，将身体斩成碎片，将身体斩成碎片，将感官...
将感官连根拔起，使其如微尘般消失，行猛烈的显现事业！嗡 希 锕 卓 谛等。如是。
总而言之：吽！敲响炽燃金刚杵的重锤，对于违背誓言的罪大恶极之人，金刚火焰焚烧其心，令其身语如微尘般毁灭，于忿怒母炽燃的锤击之下，违背誓言的罪大恶极之人...

【English Translation】
With a blazing curved knife, may the body be cut into pieces, may the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te Ka Ya Manta Ka Ya Ma Ra Ja Hum Phet!
Hum! The time for the blazing Terrifier has come, with a blazing great sword, may the body be cut into pieces, may the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te Ka Ya Manta Ka Ya Ma Ra Ja Hum Phet!
Hum! The time for the blazing Terrifier has come, with a blazing great wheel, may the body be cut into pieces, may the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! The time for the blazing Terrifier has come, with the raging waves of Rakta, the bloody poisonous fumes swirling, may the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! The time for the blazing Terrifier has come, with a blazing great club, may the body be cut into pieces, may the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! The time for the blazing Terrifier has come, with a blazing great axe, may the body be cut into pieces, may the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! The time for blazing fierce poison has come, with a blazing curved knife, may the body be cut into pieces...
May the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! The time of Yama Raja has come, with a blazing great sword, may the body be cut into pieces...
May the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! The time for blazing intoxication has come, with a blazing great club, may the body be cut into pieces...
May the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! Of Arya Meru..., with a blazing short spear..., may the body be cut into pieces, may the senses be severed from their roots...
May the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! The time of nine tufts of hair..., with a blazing staff..., may the body be cut into pieces, may the senses...
May the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc.
Hum! Of Karma Yama..., with a blazing phurba..., may the body be cut into pieces, may the body be cut into pieces, may the senses...
May the senses be severed from their roots, may they disappear like dust particles, accomplish the work of fierce manifestation! Om Shri Akro Te etc. Thus it is.
In summary: Hum! Strike with the blazing vajra hammer, this great sinner who transgresses the command, the vajra flame burns the heart, destroying body and speech like dust particles, in the blazing hammer of the wrathful mother, the great sinner who transgresses the command...

--------------------------------------------------------------------------------


རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས༔ ལྷའམ་འོན་ཏེ་བརླག་པར་འགྱུར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ནི༔ སྲིད་པ་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ ཉམས་པར་གྱུར་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ འདི་ཡིས་ལས་ཀྱི་མཐར་བསྡུས་ཏེ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་བྱས་ནས༔ ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི༴ གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ༴ ཡ་མ་རཱ་ཛའི༴ མྱོས་བྱེད་འབར་བའི༴ ཨཱཪྻ་མེ་རུའི༴ རལ་པ་ཚར་དགུའི༴ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཟློག་བསྒྱུར་གྱི་འཕྱང་གཞུང་ན་མེད་ཀྱང་གཤིན་རྗེའི་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ༔ ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བྱུང་༔ ཁྲག་ཟོར་གཏོར་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག༔ དེ་འོག་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ སྔགས་ཟོར་བྱད་ཁ་མང་པོ་འདུས༔ ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག༔ དེ་འོག་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ༔ བན་བོན་
18-32-16b
སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་རྣམས༔ ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག༔ སྔོན་དུས་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་ལྟར༔ བྷྱོཿ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག༔ བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བན་དེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ༴ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཙོ་དམར༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དྲངས༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོང་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚོད་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཏབ་པ༴ ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག༔ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆགས་སྒོ་དང་༔ བདག་
18-32-17a
ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར༔ དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲ

【现代汉语翻译】
以金刚杵击打，将神或敌人摧毁，将其摧毁如微尘一般。嗡 希利 阿卓达 嘎雅 亚曼达嘎 嘎雅 亚玛ra匝 吽 啪！（Om Shri Akrodha Kaya Yamantaka Kaya Yamaraja Hum Phat!）吽！
怖畏金刚 亚曼达嘎，于三有之中法轮常转，取一切有情之命息，对于已失誓言之仇敌与魔障，以此将业力收束，如微尘般摧毁，令其面见阎罗法王，怖畏赫怒尊……
暴怒恶毒尊……阎罗法王……狂喜炽燃尊……圣者须弥……九束发髻……令其面见业力之阎罗法王，享用吧，嬉戏吧，卡让 卡嘿！（kharaṃ khāhi）嗡 希利 阿卓达 嘎雅 亚曼达嘎 嘎雅 亚玛ra匝 吽 啪！
吞噬作害仇敌魔障之大血肉，卡嘿！吞噬血，卡嘿！吞噬心，卡嘿！紧尼 瑞提 卡让 卡嘿！（kiṃni rīti kharaṃ khāhi）
以下虽未见于回遮仪轨之悬挂物，然依阎罗法王之仪轨而作：
吼！往昔释迦牟尼佛在世时，提婆达多（Devadatta）及魔众降下灾祸，以此血刃食子回遮。
其后，对于狮子王，众多咒刃诅咒汇集，以此血供食子回遮。
其后，对于扎霍尔（Zahor）国王，本教 咒刃汇集，以此血供食子回遮。
如昔日之回遮一般，吼！以此食子血肉朵玛，如今对于瑜伽士我等，八部众所降之灾祸回遮，一切诅咒 橛回遮，苯教之咒刃汇集……
外道本教之诛杀……天魔之侵扰……国王年之七煞……大臣月之权势……士兵日之军势……兵器时之锋芒……卦象之凶箭侵扰……凶煞落入墓地……地神刚隆之暴虐……
五行之仇敌争斗……星曜时辰之凶险……年月时日之诅咒……投入诅咒与恶法……护摩与替身之回遮……大敌化为魔……凶兆突发之惊吓……八种非时之死……
一切恶语诽谤……一切巨大衰损没落……先前埋伏事后追赶……仇敌 灾祸 争端……疾病 瘟疫 灾难……一切邪魔恶梦……家亲鬼 幼鬼 老鬼……
少鬼 壮鬼 损耗鬼……仇敌鬼 兵器鬼 疾病鬼 回遮！总而言之，对于世间之衰败，以及损害我之仇敌魔障，于憎恨之仇敌处回遮！于作害之魔障处 吼！于障碍之魔处 吼！于食人鬼 凶煞处 梭！于破戒 邪女处 吼！嗡 阿卓……（Om Akro...）

【English Translation】
Having struck with the vajra pestle, either the god or the enemy will be destroyed, cause them to be destroyed like dust. Om Shri Akrodha Kaya Yamantaka Kaya Yamaraja Hum Phat!
Hum! Yamantaka, the terrifying one, turns the wheel in the three realms, takes the life breath of all beings, for the enemies and obstacles that have degenerated, with this, gather the end of karma, having destroyed them like dust, show them to the face of the Black Lord of Life, the terrifying blazing one...
Fierce and venomous one... Yama Raja... Intoxicating blazing one... Noble Meru... Nine tufts of hair... Show them to the face of the Yama Raja of karma, take and enjoy, kharaṃ khāhi! Om Shri Akrodha Kaya Yamantaka Kaya Yamaraja Hum Phat!
Devour the great flesh and blood of harmful enemies and obstacles, khāhi! Devour the blood, khāhi! Devour the mind, khāhi! kiṃni rīti kharaṃ khāhi!
Although the following is not found in the hanging of the turning back ritual, it is done according to the Yama Raja ritual:
Bhyo! In the past, when the Victorious Shakyamuni was alive, Devadatta and the demons caused harm, turn it back with this blood-blade offering.
Thereafter, for the Lion King, many mantra-blades and curses gathered, turn it back with this blood-cup offering.
Thereafter, for the King of Zahor, Bonpo mantra-blades gathered, turn it back with this blood-cup offering.
Just like the turning back in the past, Bhyo! With this offering of flesh and blood torma, now for us yogis, turn back the harm caused by the Eight Classes, turn back all curses and phurba, the gathering of Bonpo mantra-blades...
The killing of heretics and Bonpos... The intrusion of gods and demons... The seven harms of the king's year... The power of the minister's month... The army led by the soldier's day... The sharpness of the weapon's time... The intrusion of the par kha's bad arrow... The sme ba falling into the cemetery...
The cruelty of the earth lord Konglong... The fighting of the elemental enemies... The bad timing of the planets and stars... The curses of the year, month, day, and time... Being put into curses and evil deeds... Turning back the homa and par bu... The great enemy rising as a demon... The sudden fright of bad omens...
The eight untimely deaths... All bad words and slanders... All great losses and downfalls... Ambushing from the front and chasing from behind... Enemies, corpses, disputes... Diseases, epidemics, plagues... All evil dreams of enemies and spirits... Family spirits, young spirits, old spirits...
Young spirits, strong spirits, destructive spirits... Turn back enemy spirits, weapon spirits, disease spirits! In short, for the decline of the world, and the enemies and obstacles that harm me, turn it back upon the hating enemies! Upon the harmful obstacles, Bhyo! Upon the obstructing demons, Bhyo! Upon the flesh-eating ghosts and corpses, So! Upon the oath-breaking witches, Bhyo! Om Akro...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀ་ཏ་ནཾ་ཡ༔ ཙ་ར་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཀ་ཨེ་ཏ༔ ཏ་པ་ལ་པ་ཏྲ༔ བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ༔ ཙ་ཏི་མ་ལ༔ ཛྭ་ལ་ཕཊ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཛྭ་ལ་མ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ༔ མཱ་ར་དུ་ཛཿཛ༔ ཚལ་པ་རྦུད་བུ་ནན༔ ཤོམ་ཤག་ཏི་ཤད་ཤད༔ ཕཊ་ཕཊ༔ ཛཿཛ༔ རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཉི་ཟླ་བསྣམས་ནས་བརྡབ་པའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཐལ་མོ་རྡེབ་སྟེ། བན་བོན་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྦྱོར་བ་རྫས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ རྟེན་འབྲེལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་
18-32-17b
སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བན་བོན་ངན་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ གཙོ་བོ་ཉམས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྟག་ཤར་ཉམས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བུད་མེད་ཉམས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཀླུ་དང་གཉན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ས་བདག་གི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མཆིལ་མ་ཕྱིར་དོར། དེ་ལྟར་གཏོར་མདོས་ལ་སོགས་ཡིན་ན་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་དང་ཟོར་ལས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཡང་དྲུག་ཅུ་དང་དགུ་གཏོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ལས་གཤིན་གྱི་བསྐུལ་བ་འདོན་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །སྲུང་ཟློག་ནར་མར་བྱེད་ན་ཐུན་གཏོར་ཙམ་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་གཤིན་རྣམས་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་དང་མཉམ་དུ་དགྲ་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསྒོམ། བདག་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་པ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ། གཞུང་ལས། སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྫོང་བཅའ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཉིད་སྟོབས་ཆེན་གླང་གི་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་བརྩམས་ཏེ་ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལག་ཚང་པ་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་
18-32-18a
འཇིགས་བྱེད་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་ཡི། །སྲུང་ཟློག་གཞུང་དང་ལས་བྱང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ལས་སྦྱོར་བཅས་པའི་གབ་འཁྲུགས་སྦས་པ་རྣམས། །སྔགས་ཆུང་རྨོངས་པ་ཕལ་གྱིས་རྟོགས་དཀའ་བས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཀོད། །འོན་ཀྱ

【现代汉语翻译】
嗡 德 嘎 亚 曼 达 嘎 哈 那 玛 塔 班 匝 吽 啪！嗡 嘎 达 南 亚！匝 惹 玛 亚！  चित्त 嘎 诶 达！ 达 啪 啦 啪 扎！班 匝 玛 惹 亚 啪 且！匝 德 玛 啦！ 匝 啦 啪！ 萨 瓦 啪 奔 匝 啦 玛 德 吽 啪！ 呢 玛 惹 亚！玛 惹 德 匝 匝！ 擦 啦 尔 布 德 布 南！ 效 效 德 效 效！ 啪 啪！匝 匝！观想自己双手，一手持日，一手持月，拍击之间，所有作祟的邪魔和护法神都被摧毁成尘土，然后拍手。消除所有苯教修行者们恶劣的禅定和意念；消除所有上方天神的恶劣意念；消除所有下方龙族的恶劣意念；消除所有中间方位的天龙八部的恶劣意念；消除所有秘密真言的恶劣意念；消除所有行为供品的恶劣意念；消除所有缘起轮的恶劣意念；消除所有男性血统的恶劣意念；
消除所有女性血统的恶劣意念；消除所有邪恶苯教的恶劣意念；消除所有主要神灵的恶劣意念；消除所有老虎和熊的恶劣意念；消除所有堕落女性的恶劣意念；消除所有龙和念的恶劣意念；消除所有地主的恶劣意念。念诵后，向外吐口水。如果进行朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）等仪式，则按照惯例增加天数，进行黄金饮料和佐勒（藏文：ཟོར་ལས，汉语字面意思：驱魔事业）等仪式。如果是六十朵玛和九朵玛之类的仪式，则在念诵驱使语后供养朵玛。如果持续进行守护和遣除仪式，即使只是供奉小朵玛，也应该这样做。观想业力神在供养朵玛的同时，前往敌方领地，将其摧毁成尘土。将自己和面前的智慧尊全部融入本尊。将誓言尊融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中。然后安住于无所缘的状态。正如经文所说：‘安住于空性大手印的堡垒中’。按照这种方式修行，并按照惯例进行回向和吉祥祈愿。这段文字是在强大的牛年，黑方位的殊胜初十日写成的，后来阿Ra嘎整理了它的所有部分。唉玛伙！
金刚怖畏金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད，汉语字面意思：金刚怖畏）的火焰剃刀，其守护和遣除的经文、仪轨、修法以及行为供品的隐秘之处，对于无知的凡夫俗子来说难以理解，因此为了利益末法时代的众生，我以慈悲之心写下了它。但愿如此！

【English Translation】
Oṃ De-ga Ya-māntaka Hana Matha Bhandza Hūṃ Phaṭ! Oṃ Kata Nam Ya! Tsara Ma Ya! Cittaka Eta! Ta Pala Patra! Vajra Māraya Phye! Tsati Mala! Jwala Phaṭ! Sarva Pāpaṃ Jwala Mati Hūṃ Phaṭ! Nṛ Māraya! Māra Du Jaḥ Jaḥ! Tshalpa Rbüd Bu Nan! Shom Shagti Shad Shad! Phaṭ Phaṭ! Jaḥ Jaḥ! Visualize that your own two hands, holding the sun and moon, crush all harmful spirits and protectors into dust as they clap together, then clap your hands. Repel all evil samaya and intentions of the degenerate Bon practitioners; repel all evil intentions of the gods above; repel all evil intentions of the nāgas below; repel all evil intentions of the eight classes of gods and demons in between; repel all evil intentions of secret mantras; repel all evil intentions of action offerings; repel all evil intentions of interdependent wheels; repel all evil intentions of all male lineages;
repel all evil intentions of all female lineages; repel all evil intentions of evil Bon practices; repel all evil intentions of the main deities; repel all evil intentions of tigers and bears; repel all evil intentions of fallen women; repel all evil intentions of nāgas and nyen spirits; repel all evil intentions of earth lords. After reciting this, spit outwards. If performing Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: food offering) and other rituals, increase the number of days as usual, and perform golden libation and Zorle (Tibetan: ཟོར་ལས, Chinese literal meaning: exorcism activities) and other rituals. If it is a ritual like the sixty Tormas and nine Tormas, offer the Torma after reciting the urging words. If continuously performing protection and repulsion rituals, it is good to do this even for just a small Torma offering. Visualize that the Karma deities, while offering the Torma, go to the enemy's territory and destroy them into dust. Dissolve all the wisdom beings of oneself and in front into the supports. Dissolve the samaya beings into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Then rest in a state of non-objectification. As the scripture says, 'Establish the fortress of the great mudra of emptiness.' Practice in this way, and perform dedication and auspicious prayers as usual. This text was composed on the auspicious tenth day of the black side in the powerful year of the Ox, and later Araka compiled all its parts.
Emaho! The razor of fire of Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Chinese literal meaning: Diamond Terrifier), its protection and repulsion texts, rituals, sadhana, and the hidden aspects of action offerings, are difficult for ignorant ordinary people to understand, so I wrote it with a compassionate mind to benefit beings in the degenerate age. May it be so!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གཏེར་ཆོས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་དང་། །བདག་འདྲ་སོ་སྐྱེ་དབང་གིས་ནོངས་པ་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་དང་། །གཏེར་སྲུང་བཅས་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས། །འདི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས། །འདི་བྲིས་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་གང་མཆིས་དེས། །བདག་དང་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་རྣམས་དང་། །འདི་བྲིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འཇམ་དབྱངས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
我对于极其重要的伏藏法，以及像我这样因无知而犯错的凡夫俗子，向诸位上师、本尊、护法、具誓者，以及伏藏守护者们，以忏悔之心进行忏悔。
祈请您们慈悲摄受，使其不再成为今生来世的障碍。书写此文的纯净善业，无论有多少，愿我以及所有跟随我的人，以及所有见到、听到、忆念、接触此文的众生，生生世世都能被文殊菩萨所摄受，并能于一切遍知怙主（一切智者）座前获得转生。萨瓦芒嘎拉姆（吉祥圆满）。

【English Translation】
I confess with a repentant heart to all the Gurus, Yidams (tutelary deities), Dharma Protectors, Samaya holders, and treasure guardians for the extremely important Terma (treasure teachings) and for the faults committed by ignorant beings like myself.
Please hold us with compassion so that it does not become an obstacle in this and future lives. By whatever pure virtue there is from writing this, may I and all who follow me, and all beings who see, hear, remember, or touch this writing, be embraced by Manjushri in all lifetimes, and may we be born at the feet of the all-seeing protector (omniscient one). Sarva Mangalam (May all be auspicious).

--------------------------------------------------------------------------------

